湖之魚文言文翻譯及注釋
在日常過(guò)程學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是一種書面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家收集的湖之魚文言文翻譯及注釋,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
湖之魚文言文原文
湖之魚
作者:林紓
林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來(lái)會(huì)其下。
戲嚼豆脯唾之,群魚爭(zhēng)喋;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動(dòng),爭(zhēng)喋他物如故。
余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?!
——選自木刻本《畏廬文集》
〔清〕林紓
湖之魚文言文注釋
林子: 林紓自稱。
啜:喝。
茗:茶。
肆:指茶館。
黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。
豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指干肉。
喋:成群的魚兒吃東西
葑草:水生植物,一名茭白。
尋:八尺。
藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。
如:好像
會(huì):匯聚
方:才
湖之魚文言文翻譯
林生坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。
他就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂。魚兒紛紛爭(zhēng)著搶食。然而一邊爭(zhēng)食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過(guò)三四條而已。林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。林生起先以為魚的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動(dòng)著,那些小魚如先前一樣,又在爭(zhēng)食其它東西。
林生頓時(shí)想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時(shí)吞下釣鉤。時(shí)間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)機(jī)而及時(shí)逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個(gè)人呢?!
整體賞析
湖濱啜茗,柳下觀魚,本是游湖者怡然自得的一刻,作者卻借魚喻人,由自然及社會(huì),發(fā)了一通感慨。
作者面臨碧水叢柳,見湖中小魚聚集,頓生戲魚之心,隨著作者吐出豆脯,馬上觀賞到群魚爭(zhēng)喋的湖景。游客喂魚以取樂,本是人之常情;群魚見餌而爭(zhēng)食,亦為魚之天性。作者平平敘來(lái),筆下的魚群并無(wú)反常之舉。百數(shù)之魚,在爭(zhēng)搶了一陣后,存者只剩三四,甚而不再食豆脯,聽任作者唾之于“葑草之上”。文章至此,出現(xiàn)了波瀾,魚有點(diǎn)兒反常了。出于粗淺的觀察,作者起初還以常人之心度群魚之腹,認(rèn)為“逝者”都吃飽了。然而,這群魚僅在“尋丈之外”,“爭(zhēng)喋他物如故”,筆鋒再一折,否定了作者剛才的'認(rèn)定,群魚并非吃飽,實(shí)為易地而食。由于疑團(tuán)仍不得解,這就引發(fā)了作者的進(jìn)一步思索。
經(jīng)過(guò)作者的一番觀察推斷,對(duì)魚群的認(rèn)識(shí)得到了深化,個(gè)中原委終被悟出:人們往往利用魚的“貪餌吞鉤”這致命弱點(diǎn)來(lái)使魚成美食,魚不戀食一處,正是它們保持警覺的策略。魚爭(zhēng)食,是為免饑;魚逝去,是為避禍。兩種行為的目的全在求生。自然界的魚在遭人類暗算的境況下,選擇了易地而食的兩全之法。作者感悟之前所表露的不解與驚奇,正是不知魚的緣故。
反顧人世間,名利正如釣餌,引誘眾人競(jìng)以逐之,作者深諳“君子喻以義,小人喻于利”的儒訓(xùn),趨利舍義,必然如同愛餌銜鉤之魚,失去君子安身立命之本。作者以魚為鑒,提醒君子們?cè)缱鞑厣碇?jì),以免上名利之鉤,因?yàn)椤安患捌涫⑾率持畷r(shí)而去之”,就難以“脫鉤而逝”了。作者雖未明說(shuō)“下食”者為誰(shuí),實(shí)暗指仗勢(shì)以售其私的權(quán)貴們,已盡在不言中了。作者由知魚進(jìn)而知世,巧妙地將自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),并與本人的生活體驗(yàn)相合。林紓光緒八年(1882)中舉后,即不求進(jìn)身之階,自覺“宦情早淡豈無(wú)因,亂世誠(chéng)難貢此身”(《七十自壽詩(shī)》),斷然回絕袁世凱、段祺瑞等“下食”者的招聘,在名利面前,拒不受餌。
《湖之魚》描述湖濱觀魚一景,通過(guò)設(shè)疑與解疑,溶進(jìn)作者的主觀感受,以具體可感的形象來(lái)點(diǎn)明道理,充滿了天趣。雖然本來(lái)一幅游湖戲魚圖,生發(fā)出對(duì)世態(tài)的聯(lián)想,很有點(diǎn)煞風(fēng)景,但作者對(duì)社會(huì)的丑惡現(xiàn)象作了淡化處理,使之不致與美妙的自然景象產(chǎn)生太大的反差。
作者簡(jiǎn)介
林紓(1852—1924年)中國(guó)近代文學(xué)家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國(guó)近代著名文學(xué)家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩(shī)古文辭,以意譯外國(guó)名家小說(shuō)見稱於時(shí)。復(fù)肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。
偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩(shī)云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨(dú)饒山水味,何須攻苦學(xué)名家?”花鳥得其師陳文臺(tái)之傳,淡墨薄色,神致生動(dòng)。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復(fù)作矣。著畏廬文集、詩(shī)集、春覺齋題畫跋及小說(shuō)筆記等。
【湖之魚文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
嗜魚拒饋文言文翻譯及注釋02-22
愛屋及烏文言文翻譯及注釋01-22
驚弓之鳥文言文翻譯及注釋和啟示01-15
木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14
李廣射虎文言文翻譯及注釋12-25
琢冰文言文翻譯及注釋06-04
蘇秦刺股文言文翻譯及注釋01-14
義鵲文言文翻譯及注釋、寓意08-04
精衛(wèi)填海文言文翻譯及注釋01-17
呆若木雞文言文翻譯及注釋06-05