鮑氏之子文言文翻譯
文通過鮑氏之子反駁齊田氏的一番話,批判了那種認為萬物由上天制造出來的唯心主義,贊揚了鮑氏之子的唯物論思想。下面是小編為大家整理的關(guān)于鮑氏之子的文言文翻譯,歡迎大家的`閱讀。
原文
齊田氏祖出行前祭祀路神的儀式于庭,食客千人,中坐有獻魚雁者。田氏視之,乃嘆曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生魚鳥,以為之用。”眾客和之如響。鮑氏之子年十二,預(yù)于次,進曰:“不如君言。天地萬物,與我并生,類也。類無貴賤,徒以大小智力而相制,迭相食,非相為而生之。人取可食者而食之,豈天本為人生之?且蚊蚋(ruì,吸血昆蟲)囋(zǎn,叮咬)膚,虎狼食肉,非天本為蚊蚋生人、虎狼生肉者哉! (選自《諸子集成·列子·說符》)
譯文
齊國姓田的(權(quán)臣)在廳堂設(shè)宴祭神,一起吃飯的有上千人,宴席上有敬獻魚和大雁的。田氏看了,于是感嘆道:“老天對民眾很厚道啊!生長五谷,孕育魚和鳥,用它們來給民眾享用!彼惺晨透呗暩胶。
一個年齡十二歲姓鮑的小孩,在幕僚中排列在次等的位置,進言道:“不是您說的那樣。天地萬物和我們?nèi)祟惒⒋妫皇欠N類不同而已。種類沒有什么貴賤之分,只是因為大小、智慧和力量不同而互相制約,依次互相吞食,并不是為了給誰吃而生存的。人類獲取可以吃的東西并吃它,難道是天為了讓人吃而孕育它們嗎?況且蚊蟲叮咬人的皮膚,虎狼吃肉,豈不是為了蚊蟲而孕育出人、為了虎狼而孕育有肉的生物了嗎?”
注釋
田氏:齊國姓田的(貴族)。
食:宴飲。
以:用來 。
為:給。
迭:更迭。交替地,輪流地。
預(yù)于次:參與在末座。預(yù),參與。次,末座。
祖:古代祭祀的名稱。原指出行時祭祀路神,在這里只是祭祀(天地鬼神)之義。
和:應(yīng)和。表示同意。
坐:通“座”,坐席,座位。
響:回響,回聲。
且:而且
徒:只。
類:種類;物類。
和:應(yīng)和。表示同意。
蚊蚋囋膚:蚊蚋咬人的皮膚。蚋,生活在水中,能吸食人畜的血、類似蚊的一種昆蟲。
并:并且。
智力:智慧和力量。
豈本為人生之 本:本來,原本。
非相為而生:不是為了對方的生存而生存的。
囋:叮咬。
【鮑氏之子文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《卜算子·送鮑浩然之浙東》翻譯賞析01-19
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05