怪哉文言文翻譯
文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語(yǔ)言。主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)言。以下是小編整理的怪哉文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲(chóng),赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識(shí)。帝乃使東方朔視之,還對(duì)曰:“此蟲(chóng)名怪哉。昔時(shí)拘系無(wú)辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動(dòng)上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處!奔窗吹貓D,信如其言。上又曰:“何以去蟲(chóng)?”朔曰:“凡憂者,得酒而解,以酒灌之當(dāng)消。”于是使人取蟲(chóng)置酒中,須臾糜散。
譯文:
一次漢武帝到甘泉宮去,路上看到一種蟲(chóng)子,紫紅色的,頭眼牙齒耳鼻都有,大家都不知道這是什么東西。武帝找東方朔來(lái)看,東方朔回答說(shuō):“這種蟲(chóng)的名字叫‘怪哉’。秦朝關(guān)押大量無(wú)辜百姓,愁怨太大,仰首嘆息道:‘怪哉!怪哉!’感嘆感動(dòng)上天,就生出這種蟲(chóng)子,名叫‘怪哉’。此地定是秦朝的監(jiān)獄所在地。”武帝查對(duì)地圖,果然像他說(shuō)的那樣。武帝又問(wèn):“怎么除去這種蟲(chóng)子呢?”東方朔回答:“憂愁的酒就能消解,以酒澆這種蟲(chóng)子,它就會(huì)消亡。”于是找人把蟲(chóng)子放入酒中,蟲(chóng)子果然消散了。
拓展:
東方朔與“怪哉”故事
《四庫(kù)全書(shū)總目提要》卷一百四十,《鑒戒錄》條下曾云:
“蜀何光遠(yuǎn)撰。東方朔辨怪哉蟲(chóng)事(案:小說(shuō)已佚,此條見(jiàn)《太平廣記》四百七十三),已為附會(huì)”。這里提到的`“小說(shuō)”,當(dāng)為南梁殷蕓編纂的《小說(shuō)》,雖然早佚,但我們卻能看到輯本。除魯迅、余嘉錫外,周楞伽也有輯本。在周楞伽輯本中,“怪哉”故事本自《說(shuō)郛》,原注為“出朔傳”,我估計(jì)是指《東方朔別傳》:
武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲(chóng),赤色,頭目牙齒耳鼻悉盡具,觀者莫識(shí)。帝乃使朔視之,還對(duì)曰:“此‘怪哉’也。昔秦時(shí)拘系無(wú)辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:‘怪哉怪哉’!蓋感動(dòng)上天,憤所生也,故名‘怪哉’。此地必秦之獄處!奔窗吹貓D,果秦故獄。又問(wèn):“何以去蟲(chóng)?”朔曰:“凡憂者得酒而解,以酒灌之當(dāng)消!庇谑鞘谷巳∠x(chóng)置酒中,須臾,果糜散矣。(《殷蕓小說(shuō)》卷二第60條,上海古籍出版社1984年出版)
這個(gè)“怪哉”故事,是東方朔故事的極品之一,由此可見(jiàn),其編纂者殷蕓著實(shí)了得。周楞伽輯注《殷蕓小說(shuō)》前言引《南史》等,說(shuō)他“性情灑脫,不拘細(xì)節(jié)”,從這則小品看,殷蕓還有難得的想象力,超群的諷刺力,才能把它編寫(xiě)得這么精彩;蛟S,正緣于此,它在多次在別的書(shū)中出現(xiàn)吧。目前,我搜集到的僅這五種版本:
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲(chóng),……帝乃使東方朔視之,還對(duì)曰:“此蟲(chóng)名怪哉,昔時(shí)拘系無(wú)辜,……此地必秦之獄處。”即按地圖,信如其言!∠x(chóng)置酒中,須臾糜散。(《太平廣記》卷第四百七十三,出《小說(shuō)》)
東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長(zhǎng)平阪道中有蟲(chóng)覆地,如赤肝。朔曰:“必秦獄處也。夫愁者,得酒而解。”乃取蟲(chóng)置酒中,立消麋。賜帛百匹。后屬車上盛酒,為此故也。(《太平御覽》卷八百一十八·布帛部五)
東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長(zhǎng)平坂道中有蟲(chóng),赤如肝,頭目口齒悉具,先驅(qū)馳還以報(bào),上使視之,莫知也,時(shí)朔在屬車中,令往視焉,朔曰:此謂怪氣,是必秦獄處也,上使按地圖,果秦獄地,上問(wèn)朔何以知之,朔曰:夫積憂者,得酒而解,乃取蟲(chóng)置酒中,立消,賜朔帛百匹,后屬車上盛酒,為此也。(《藝文類聚》卷七十二·食物部,《太平御覽》卷八百四十五·飲食部三亦引,辭稍異)
《郡國(guó)志》曰:雍州咸陽(yáng)縣北十五里長(zhǎng)平坂,漢武帝幸甘泉,馳道有蟲(chóng)覆地,赤如生肝。問(wèn)東方朔,朔曰:“秦獄地冤氣也。臣聞酒能消愁!币跃茲仓N矣。(《太平御覽》卷五十三·地部十八·阪)
《廣五行記》曰:漢武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲(chóng),赤色頭,目鼻盡具。觀者莫識(shí),帝使東方朔視之,對(duì)曰:“此秦時(shí)拘系無(wú)辜,眾庶愁死,咸仰首嘆曰怪哉,故明逯哉。此必秦之獄處!彼酚衷唬骸胺矐n者得酒而解,以酒沃之當(dāng)消!膘妒侨∠x(chóng)致酒中,須臾糜散。(《太平御覽》卷九百四十四·蟲(chóng)豸部一)
其中,第一種本《小說(shuō)》,字詞差異不大。第二、三種皆本《東方朔別傳》,彼此卻有些差異:前者說(shuō)“有蟲(chóng)覆地”,后者不提“覆地”二字;前者說(shuō)“夫愁者”,后者說(shuō)“夫積憂者”。
第四種所本的《郡國(guó)志》,大概是晉司馬彪《續(xù)漢書(shū)》中的《郡國(guó)志》。如此,是書(shū)對(duì)“怪哉”的記載要比《異苑》早多了。
第五種所本的《廣五行記》,不知何人所撰,文字比以上各種都要文一些!短綇V記》卷第二百二十有一篇《異疾絳州僧》,亦引自是書(shū),全文如下:
永徽中,絳州有一僧病噎,都不下食。如此數(shù)年,臨命終,告其弟子云:“吾氣絕之后,便可開(kāi)吾胸喉,視有何物,欲知其根本!毖越K而卒。弟子依其言開(kāi)視,胸中得一物,形似魚(yú)而有兩頭,遍體悉是肉鱗。弟子致缽中,跳躍不止。戲以諸味致缽中,雖不見(jiàn)食,須臾,悉化成水。又以諸毒藥內(nèi)之,皆隨銷化。時(shí)夏中藍(lán)熟,寺眾于水次作靛,有一僧往,因以少靛致缽中,此蟲(chóng)恇懼,繞缽馳走,須臾化成水。世傳以靛水療噎疾。
永徽乃唐高宗李治年號(hào)(永徽元年為650年),此書(shū)又被《廣記》征引,必為唐人作品。從這篇《異疾絳州僧》看,文筆同樣不暢。絳州僧胸中物惟靛可化的情節(jié),與酒消怪哉的情節(jié)類似,說(shuō)不定該書(shū)專收藥水治病之事呢。
注釋
莫:沒(méi)有誰(shuí)。
識(shí):認(rèn)識(shí),知道。
對(duì):就是回答的意思。
庶:名詞,百姓,平民。例如,《左傳昭公三十二年》:“三后之姓,于今為庶,王所知也。(三后:夏、商、周三代帝王。)唐杜甫《丹青引》:“將軍魏武之子孫,于今為庶為清門!庇秩,庶黎(平民,百姓);庶女(平民的女兒);庶萌(眾民,百姓)。[1]
咸:全、都。
信:果然,確實(shí)、的確的意思。
去:消滅。
以:使用,用。
幸:臨幸,古代皇帝到某地稱為“幸”。
拘系:拘押,關(guān)押。
庶:庶民,百姓。
按:察看。
信:的確,確實(shí)。
蓋:因?yàn)椤?/p>
消:消失。
故:所以。
【怪哉文言文翻譯】相關(guān)文章:
怪哉蟲(chóng)的文言文翻譯01-17
怪哉冤蟲(chóng)典故分享01-15
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯03-31
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28
于園文言文翻譯11-28