- 相關推薦
《南鄉(xiāng)子·題南劍州妓館》潘牥宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介《南鄉(xiāng)子·題南劍州妓館》是宋代詞人潘牥的作品。 這首題南劍州妓館的小詞,是為一個已經(jīng)遠離、尋訪無著的歌妓所寫,卻絕去綺詞麗語,也不帶絲毫輕褻的情調,而是以清婉深情的詩筆,抒寫了主人公的一片留戀、帳恫之情。
作品原文
南鄉(xiāng)子·題南劍州妓館
生怕倚闌干,閣下溪聲閣外山。
惟有舊時山共水,依然,暮雨朝云去不還。
應是躡飛鸞,月下時時整佩環(huán)。
月又漸低霜又下,更闌,折得梅花獨自看。
作品注釋
、倌蟿χ荩焊=掀。
、陉@干:欄桿。
③閣:樓閣。
、苌焦菜褐干胶退。
⑤暮雨朝云:用宋玉《高唐賦序》中巫山神女幽會事。此處系作者懷念自己的舊情人。
、捃b飛鸞:乘坐飛鸞。
、吒@:指天快亮了。
、嗾鄣妹坊í氉钥矗夯媒纭妒栌啊吩~:“想佩環(huán)月夜歸來,化作此花幽獨。”
作品譯文
我最害怕的事情就是登樓憑欄遠眺了,害怕聽到亭閣下小溪潺潺的流水聲,還害怕看到亭閣外綿延起伏的青山。小溪和青山?jīng)]有變化,依然如故,但我所思念的美人卻一去不返,杳無音信了。我有種預感,覺得她會在某日乘坐飛鸞來和我相見,又仿佛聽到了她在月下不時地整理佩環(huán)的聲音。月亮又漸漸沉下去了,寒霜再次鋪滿大地。漫漫長夜將盡,我折下一枝梅花。一個人呆呆地看著它。
作品鑒賞
這首詞是為重訪舊地懷思之作,是為一個已經(jīng)遠離,尋訪無著的歌妓所寫,抒發(fā)了詞人對歌妓的留戀與悵惘之情。此詞雖是為歌妓所寫,卻并沒有絲毫輕薄褻瀆之意,而是以委婉深切的情感,展現(xiàn)了詞人的一片留戀之情。
上片寫景抒懷。抒發(fā)了作者故地重游、人去樓空的感慨。
“生怕倚闌干,閣下溪聲閣外山!睂懼氐侥蟿损^尋訪所戀的妓女,可惜她已經(jīng)“去不還”了。作者心中自然十分沉重,所以他生怕獨自倚欄!吧隆倍鋵懪乱娕f時山水,道出作者擺不脫、撇不下的相思舊情,點明內心的矛盾!伴w下溪聲聞外山”寫昔日曾與伊人朝暮共賞的閣外山水,怎不令人黯然傷神!
“惟有舊時山共水,依然,暮雨朝云去不還!睒窍碌南饕廊唬瑯峭獾那嗌揭廊,惟獨不見了所愛的人,這山水再美,也失去了它們原有的光彩。留給作者的,只有睹物思人的縷縷情愁了。“舊時山共水”,照應前文“溪聲”、 “山”。繼而筆鋒一轉, “依然”兩字一頓,恰如眼含熱淚的悲愴的嗚咽聲。“暮雨朝云去不還”,再度強調物是人非,佳人難尋,胸中郁結難平,其感可想而知。
下片是寫作者因思念而產生的幻覺,表示懷念之深.流露出孤獨之感。
“應是躡飛鸞,月下時時整佩環(huán)。”由現(xiàn)實進入虛幻,既然她已經(jīng)不在人世,尚在人間的情侶惟愿她過得比生前更美好。作者因之想像她已經(jīng)飛升成仙乘鸞鳳飛升,她的美麗化成了永恒。 “月下時時整佩環(huán)”,詞人徘徊閣臺,久久不愿離去,似乎在等待著那環(huán)佩叮咚的聲音傳來,盼她來跟自己共敘離別之苦,思念之情。 “月又”三句回至眼前,寫詞人獨居空閣,一夜無眠。此處連用兩個“又”字,寫盡心中凄涼況味,道出了死別的無情現(xiàn)實。
“月又漸低霜又下,更闌,折得梅花獨自看!彼镁玫鼗貞浿拥囊羧菪γ,乃至夜深仍不能成眠。他摘了一朵梅花把玩不已,在作者眼中,這朵梅花就是女子美麗的面龐,就是女子冰清玉潔的靈魂,欣賞著梅花,就如同與她重相聚首,是苦是甜,只有作者自己知道!罢鄣妹坊í氉钥础边@句可以說是點睛之筆,此處化用姜夔((疏影》詞中王昭君精魂月夜歸來化作梅花的意境,折一枝梅花并且把它當做是戀人的精魂,以便慰藉一下自己相思若渴的心。這里將詞人哀苦癡情、癡戀與深哀交織的悲愴、凄艷的情懷展現(xiàn)得淋漓盡致。萬千思緒,皆從這“獨自看”三字中傳出。
本篇雖為小令,卻有許多婉轉之處,步步轉折,一步一態(tài),結句中又寫主人公于霜月之夜折梅自看而無誰可寄的情景,暗藏許多委婉曲折,哀感無限,凄切動人,韻味深遠,真可謂“語盡而意不盡,意盡而情盡”。
作者簡介
潘牥(公元1204年—1246年)字庭堅,號紫巖,閩縣(今屬福建)人。端平二年(1235)進士,調鎮(zhèn)南軍節(jié)度推官、衢州推官,皆未上。歷浙西茶鹽司干官,改宣教郎,除太學正,旬日出通判潭州。淳祐六年卒于官,年四十三 。有《紫巖集》。劉克莊為撰墓志銘!端问贰贰ⅰ赌纤螘酚袀。趙萬里《校輯宋金元人詞》輯有《紫巖詞》一卷。
【《南鄉(xiāng)子·題南劍州妓館》潘牥宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:
《蝶戀花·春景》蘇軾宋詞注釋翻譯賞析06-19
王安石《南鄉(xiāng)子》注釋與賞析09-21
秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯04-17
周邦彥《花犯》宋詞注釋翻譯及賞析06-22
《如夢令》李清照宋詞注釋翻譯賞析11-03
周邦彥《拜星月》宋詞注釋翻譯及賞析10-11
姜夔《一萼紅》宋詞注釋翻譯及賞析07-25