中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    《山中》原文及翻譯賞析

    時間:2024-06-01 11:12:31 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《山中》原文及翻譯賞析

    《山中》原文及翻譯賞析1

      山中

      朝代:唐代

      作者:王維

      原文:

      荊溪白石出,天寒紅葉稀。

      山路元無雨,空翠濕人衣。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      荊溪水流量一天比一天少,河床上露出了白色的石頭,天氣慢慢地變涼了,枝頭的紅葉漸漸稀少。

      彎曲的山路上原來沒有下雨,可這濃濃的青松翠柏中煙霧迷蒙,水氣很重,似欲流欲滴,才沾濕了行人的衣裳。

      注釋

      荊溪:即長水,又稱荊谷水,源出陜西藍(lán)田縣西北,西北流,經(jīng)長安縣東南入灞水。參見《水經(jīng)注·渭水》《長安志》卷一六。

      元:原,本來。

      空翠:指山間嵐氣。

      賞析:

      作者:佚名

      這首小詩以詩人山行時所見所感,描繪了初冬時節(jié)的山中景色。

      首句寫山中溪水。荊溪,本名長水,又稱浐水,源出陜西藍(lán)田縣西南秦嶺山中,北流至長安東北入灞水。這里寫的大概是穿行在山中的上游一段。山路往往傍著溪流,山行時很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎與人作伴的清溪。天寒水淺,山溪變成涓涓細(xì)流,露出磷磷白石,顯得特別清淺可愛。由于抓住了冬寒時山溪的主要特征,讀者不但可以想見它清澄瑩澈的顏色,蜿蜒穿行的形狀,甚至仿佛可以聽到它潺潺流淌的聲音。

      次句寫山中紅葉。絢爛的霜葉紅樹,本是秋山的特點。入冬天寒,紅葉變得稀少了;這原是不大引人注目的景色。但對王維這樣一位對大自然的色彩有特殊敏感的詩人兼畫家來說,在一片濃翠的山色背景上(這從下兩句可以看出),這里那里點綴著的幾片紅葉,有時反倒更為顯眼。它們或許會引起詩人對剛剛逝去的絢爛秋色的遐想呢。所以,這里的“紅葉稀”,并不給人以蕭瑟、凋零之感,而是引起對美好事物的珍重和流連。

      如果說前兩句所描繪的是山中景色的某一兩個局部,那么后兩句所展示的卻是它的全貌。盡管冬令天寒,但整個秦嶺山中,仍是蒼松翠柏,蓊郁青蔥,山路就穿行在無邊的濃翠之中。蒼翠的山色本身是空明的,不像有形的物體那樣可以觸摸得到,所以說“空翠”!翱沾洹弊匀徊粫皾褚隆,但它是那樣的濃,濃得幾乎可以溢出翠色的'水分,濃得幾乎使整個空氣里都充滿了翠色的分子,人行空翠之中,就像被籠罩在一片翠霧之中,整個身心都受到它的浸染、滋潤,而微微感覺到一種細(xì)雨濕衣似的涼意,所以盡管“山路元無雨”,卻自然感到“空翠濕人衣”了。這是視覺、觸覺、感覺的復(fù)雜作用所產(chǎn)生的一種似幻似真的感受,一種心靈上的快感!翱铡弊趾汀皾瘛弊值拿埽簿驮谶@種心靈上的快感中統(tǒng)一起來了。

      張旭的《山中留客》說:“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣!薄罢匆隆笔菍崒懀故玖嗽品忪F鎖的深山另一種美的境界;王維這首《山中》的“濕衣”卻是幻覺和錯覺,抒寫了濃翠的山色給人的詩意感受。同樣寫山中景物,同樣寫到了沾衣,卻同工異曲,各臻其妙。真正的藝術(shù)是永遠(yuǎn)不會重復(fù)的。

      這幅由白石磷磷的小溪、鮮艷的紅葉和無邊的濃翠所組成的山中冬景,色澤斑斕鮮明,富于詩情畫意,毫無蕭瑟枯寂的情調(diào)。和作者某些專寫靜謐境界而不免帶有清冷虛無色彩的小詩比較,這一首所流露的感情與美學(xué)趣味都似乎要更健康一些。

    《山中》原文及翻譯賞析2

      山中

      唐代:王勃

      長江悲已滯,萬里念將歸。

      況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛。

      譯文及注釋

      長江悲已滯(zhì),萬里念將歸。

      長江好似已經(jīng)滯流,在為我不停地悲傷。萬里遠(yuǎn)游之人,思念著早日回歸。

      滯:淹留。一說停滯,不流通。萬里:形容歸程之長。念將歸:有歸鄉(xiāng)之愿,但不能成行。

      況屬(zhǔ)高風(fēng)晚,山山黃葉飛。

      何況是高風(fēng)送秋的傍晚時分,深山重重,黃葉在漫山飄飛。

      況屬:何況是。屬:恰逢,正當(dāng)。高風(fēng):山中吹來的風(fēng)。一說即秋風(fēng),指高風(fēng)送秋的季節(jié)。

      譯文及注釋

      譯文

      長江好似已經(jīng)滯流,在為我不停地悲傷。萬里遠(yuǎn)游之人,思念著早日回歸。

      何況是高風(fēng)送秋的傍晚時分,深山重重,黃葉在漫山飄飛。

      注釋

      滯(zhì):淹留。一說停滯,不流通。

      萬里:形容歸程之長。念將歸:有歸鄉(xiāng)之愿,但不能成行。

      況屬:何況是。屬:恰逢,正當(dāng)。高風(fēng):山中吹來的風(fēng)。一說即秋風(fēng),指高風(fēng)送秋的季節(jié)。

      創(chuàng)作背景

      這首詩創(chuàng)作于公元672年(唐高宗咸亨二年),是王勃旅蜀后期時的作品。王勃被逐出沛王府后,無所事事,本想借著蜀地山水名勝以消解胸中的積憤。實際上,南國物候也為詩人增添了不少的鄉(xiāng)思和煩憂。

      賞析

      這首詩抒發(fā)了作者久滯異地,渴望早日回鄉(xiāng)的思想感情。全詩語言洗練,情景交融,塑造了一個天涯游子的典型形象,其豐富的意象渲染了悲涼的氛圍,襯托出詩人久客思?xì)w的凄苦心境。

      第一句是主觀化地寫景:“長江悲已滯”。長江不會有悲感,有悲感的是詩人;長江日夜奔流不息,并無半點停滯,認(rèn)為它滯重不暢的也是詩人。詩人為什么會有此感覺?第二句就清楚地說了出來:“萬里念將歸”。原來,他遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)滯留于此地山中已太久太久!叭f里念將歸”直接抒情,點明自己身在他鄉(xiāng),想到盼望已久的萬里歸程而深深感嘆!叭f里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句。而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安集》中另外一些客中送別的詩看,可以采前一解釋;如果從此詩后半首的內(nèi)容看,也可以取后一解釋。但聯(lián)系此句中的“念”字,則以解釋為思?xì)w之念較好,也就是說,這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠(yuǎn)懷鄉(xiāng)之人,即詩人自己。但另有一說,把上句的“已滯”看作在異鄉(xiāng)的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個“詩無達詁”的例子!氨、“念”二字,是全篇之“眼”,直接抒發(fā)懷念故鄉(xiāng)而不得歸的悲愁情緒。詩的前兩句中“長江”和“萬里”是從空間上表述自己遠(yuǎn)在外地他鄉(xiāng),歸家的路途遙遠(yuǎn)!耙褱焙汀皩w”是從時間上表明詩人長期滯留他鄉(xiāng),還沒有歸去。

      從字面上看“況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”這兩句單純是寫景,但其實是通過寫景,表達自己內(nèi)心因思鄉(xiāng)而凄楚的心情。詩人在山中望見了秋風(fēng)蕭瑟、黃葉飄零之景,這些既是實際的景物描寫,同時表現(xiàn)詩人內(nèi)心的蕭瑟、凄涼。正因為詩人長期漂泊在外,所以內(nèi)心因為思念家鄉(xiāng)而分外悲涼,詩人又看到了秋天萬物衰落的秋景,這就更增添了他思鄉(xiāng)的愁緒。此二句沒有一個直接表現(xiàn)感情的字眼,但滲透了詩人濃厚的感情。這里的秋天景色,兼寓“比”、“興”之意。從“興”的作用來看,在這樣凄涼蕭索的環(huán)境中,詩人的鄉(xiāng)思是難忍和難以排解的。從“比”的作用看,這蕭瑟秋風(fēng)、飄零黃葉,正是詩人的蕭瑟心境、飄零旅況的象征。這兩句可能化用了宋玉《九辯》中的“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰”的詩意,卻用得沒有模擬的痕跡,又使讀者增添一層聯(lián)想,對詩的意境起了深化作用。就整首詩來說,這兩句所寫之景是對一二兩句所寫之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。當(dāng)然,這個比擬是若即若離的。同時,把“山山黃葉飛”這樣一個純景色描寫的句子安排在篇末,在寫法上又是以景結(jié)情。南宋沈義父在《樂府指迷》中說:“結(jié)句須要放開,含有余不盡之意,以景結(jié)情最好!边@首詩的結(jié)句就有宕出遠(yuǎn)神之妙。

      從通篇的藝術(shù)構(gòu)思來看,詩人采用了“興法起結(jié)”的藝術(shù)手法。一下筆便借景興情,結(jié)尾處又以景結(jié)情,把所要抒寫的思想感情融入一個生動、開闊的畫面中,讓讀者從畫中品味。這樣,便收到了語雖盡而思緒無窮的'藝術(shù)效果。該詩首尾三句寫景,第二句抒情敘事,采取景情景的結(jié)構(gòu)。由于情在詩結(jié)尾處藏于景中,所以《山中》的意境含蓄而耐人尋味。

      鑒賞

      這是一首抒寫旅愁歸思的詩,大概作于王勃被廢斥后在巴蜀作客期間。

      詩的前半首是一聯(lián)對句。詩人以“萬里”對“長江”,是從地理概念上寫遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)、歸路迢迢的處境;以“將歸”對“已滯”,是從時間概念上寫客旅久滯、思?xì)w未歸的狀況。兩句中的“悲”和“念”二字,則是用來點出因上述境況而產(chǎn)生的感慨和意愿。詩的后半首,即景點染,用眼前“高風(fēng)晚”、“黃葉飛”的深秋景色,進一步烘托出這個“悲”和“念”的心情。

      首句“長江悲已滯”,在字面上也許應(yīng)解釋為因長期滯留在長江邊而悲嘆?梢詤⒆C的有他的《羈游餞別》詩中的“游子倦江干”及《別人四首》之四中的“霧色籠江際”、“何為久留滯”諸句。但如果與下面“萬里”句合看,可能詩人還想到長江萬里、路途遙遠(yuǎn)而引起羈旅之悲。這首詩的題目是《山中》,也可能是詩人在山上望到長江而起興,是以日夜?jié)L滾東流的江水來對照自己長期滯留的旅況而產(chǎn)生悲思。與這句詩相似的有杜甫《成都府》詩中的名句“大江東流去,游子日月長”,以及謝脁的名句“大江流日夜,客心悲未央”。這里,“長江”與“已滯”以及“大江”與“游子”、“客心”的關(guān)系,詩人自己可以有各種聯(lián)想,也任讀者作各種聯(lián)想。在一定范圍內(nèi),理解可以因人而異,即所謂“詩無達詁”。

      次句“萬里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句,而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安文集》中另外一些客中送別的詩看,可以采前一解釋;如果從此詩后半首的內(nèi)容看,也可以取后一解釋。但聯(lián)系此句中的“念”字,則以解釋為思?xì)w之念較好,也就是說,這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠(yuǎn)懷鄉(xiāng)之人,即詩人自己。但另有一說,把上句的“已滯”看作在異鄉(xiāng)的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個“詩無達詁”的例子。

      三四兩句“況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”,寫詩人在山中望見的實景,也含有從《九辯》“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木遙落而變衰”兩句化出的意境。就整首詩來說,這兩句所寫之景是對一二兩句所寫之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。這里,秋風(fēng)蕭瑟、黃葉飄零的景象,既用來襯映旅思鄉(xiāng)愁,也可以說是用來比擬詩人的蕭瑟心境、飄零旅況。當(dāng)然,這個比擬是若即若離的。同時,把“山山黃葉飛”這樣一個純景色描寫的句子安排在篇末,在寫法上又是以景結(jié)情。南宋沈義父在《樂府指迷》中說:“結(jié)句須要放開,含有余不盡之意,以景結(jié)情最好!边@首詩的結(jié)句就有宕出遠(yuǎn)神、耐人尋味之妙。

      詩歌在藝術(shù)上常常是抒情與寫景兩相結(jié)合、交織成篇的。明代謝榛在《四溟詩話》中說:“作詩本乎情、景!澳嗽娭,情乃詩之胚,合而為詩。”這首詩,前半抒情,后半寫景。但詩人在山中、江邊望見的高風(fēng)送秋、黃葉紛飛之景,正是產(chǎn)生久客之悲、思?xì)w之念的觸媒;而他登山臨水之際又不能不是以我觀物,執(zhí)筆運思之時也不能不是緣情寫景,因此,后半首所寫之景又必然以前半首所懷之情為胚胎。詩中的情與景是互相作用、彼此滲透、融合為一的。前半首的久客思?xì)w之情,正因深秋景色的點染而加濃了它的悲愴色彩;后半首的風(fēng)吹葉落之景,也因旅思鄉(xiāng)情的注入而加強了它的感染力量。

      王勃還有一首《羈春》詩:“客心千里倦,春事一朝歸。還傷北園里,重見落花飛!痹姷捻嵞_與這首《山中》詩完全相同,抒寫的也是羈旅之思,只是一首寫于暮春,一首寫于晚秋,季節(jié)不同,用來襯托情意的景物就有“落花飛”與“黃葉飛”之異。兩詩參讀,有助于進一步了解詩人的感情并領(lǐng)會詩筆的運用和變化。

    【《山中》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01

    山中原文,譯文,注釋及賞析04-01

    關(guān)雎原文翻譯賞析07-26

    關(guān)雎原文及翻譯賞析07-23

    《赤壁》原文、翻譯及賞析08-13

    《山中與裴秀才迪書》原文及翻譯08-18

    寒食原文譯文拼音注釋賞析原文翻譯及賞析01-09

    古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24

    涼州詞原文翻譯賞析10-27

    清明古詩原文翻譯及賞析04-07