- 相關(guān)推薦
《常棣》譯文及鑒賞
《常棣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是周人宴會兄弟時歌唱兄弟親情的詩。以下是小編整理的《常棣》譯文及鑒賞,歡迎閱讀。
《常棣》
先秦:佚名
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。
宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
《常棣》譯文
高大的棠棣樹鮮花盛開時節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。
生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個歷盡苦辛也要找到他。
鹡鸰鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長嘆幾聲。
兄弟之間在家里有可能爭斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關(guān)鍵時刻往往于事無補(bǔ)。
死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。
井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個理?
《常棣》注釋
常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。
華:即花。
鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。
威:畏懼,可怕。
孔懷:最為思念、關(guān)懷。孔,很,最。
原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。
脊令(jílíng):通作“鹡鸰”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。
每:連詞,雖然。
況:更加。永:長。
鬩(xì):爭吵。墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。
外:墻外。御:抵抗。務(wù)(wǔ):通“侮”。
烝(zhēng):長久。一說為發(fā)語詞。戎:幫助。
友生:友人。生,語氣詞,無實義。
儐(bīn):陳列;e(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具;e用竹制,豆用木制。
之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。
具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
孺:相親。
好合:相親相愛。
翕(xī):聚合,和好。
湛(dān):喜樂。
宜:安,和順。
帑(nú):通“孥”,兒女。
究:深思。圖:思慮。
亶(dǎn):信,確實。然:如此。
《常棣》鑒賞
全詩八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開門見山,倡明主題!俺iχA,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開每兩三朵彼此相依而生發(fā)聯(lián)想!胺步裰,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來,“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓(xùn)·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢鐘書在《管錐編》)中,從文化人類學(xué)的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主題的歷史文化根源。
二、三、四章為第二層。詩人通過三個典型情境,對“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說的詩意概括,也可能是現(xiàn)實見聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點。事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個頗有層次的“倒金字塔”,具有強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的審美效果。其次,采用對比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對照,更見出兄弟之情的誠篤深厚。“兄弟鬩于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會不假思索一致對外!棒]于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒有過渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語。
第五章自成一層。如果說,前面是詩人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當(dāng)時的現(xiàn)實狀況;即由贊嘆“喪亂”時的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時的“不如友生”!半m有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實根據(jù)的。西周時期,統(tǒng)治階級內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事頻頻發(fā)生。《常棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點可肯定,詩人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過,這是在宴飲的歡樂氣氛中所唱之詩,因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。
六、七章為第四層,直接描寫了舉家宴飲時兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場面。第七章“妻子”與“兄弟”的對照,包含了詩意的遞進(jìn):“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂且湛”。詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂。末章承上而來,卒章顯志。詩人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。
《常棣》創(chuàng)作背景
此詩寫兄弟宴飲之樂,關(guān)于其作者與背景歷代存有爭議。
背景
《小雅·常棣》寫兄弟宴飲之樂,關(guān)于其作者與背景歷代存有爭議。西周初年,出現(xiàn)過周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據(jù)此,《毛詩序》似認(rèn)此詩為周成王時周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》!蔽髦苣┠辏y(tǒng)治階級內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生。據(jù)此,《左氏春秋》曾記載,春秋時期周襄王的大夫富辰曾經(jīng)說此詩為周厲王時召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類,故糾合宗族于成周而作詩,曰:‘常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。’其四章曰:‘兄弟鬩于墻,外御其侮。’”方玉潤《詩經(jīng)原始》云:“此詩《左傳》富辰謂召穆公作,《國語》富辰又以為周文公詩!窃姙橹芄鳎鹿刂馗柚!
后世影響
《小雅·常棣》是《詩經(jīng)》中的名篇杰作,它不僅是中國詩史上最先歌唱兄弟友愛的詩作,也是情理相融富于理趣的明理典范。《小雅·常棣》的“不廢議論,不煩而至”,似可析而為二。一是真摯委曲,感人之至。開篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現(xiàn)實、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人。全詩筆意曲折,音調(diào)也抑揚(yáng)頓挫,前五章繁弦促節(jié),多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣。委曲深至,一片真誠。二是主題恒久,深邃之至。兄弟友愛,手足親情,這是人類的普遍情感,也是文學(xué)的永恒主題。《小雅·常棣》對這一主題作了詩意開拓,因而千古傳唱,歷久彌新。同時,“常棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務(wù)”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對后世“兄弟詩文”的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。而隋朝常得志的《兄弟論》,在新的背景下對《常棣》詩旨作了創(chuàng)造性的申發(fā)。
【《常棣》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《常武》譯文及鑒賞01-03
《小雅·鹿鳴之什·常棣》賞析及譯文注釋03-29
《行經(jīng)華陰》譯文及鑒賞12-05
《月夜》原文譯文鑒賞08-22
詩經(jīng)《澤陂》鑒賞及譯文10-26
曹雪芹《菊夢》譯文及鑒賞12-16
《天凈沙·閑題》譯文及鑒賞09-28
《惠崇春江晚景》譯文與鑒賞03-14
《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12
《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞03-28