中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    《蝜蝂傳》原文與譯文

    時間:2022-08-24 12:02:44 古詩大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《蝜蝂傳》原文與譯文

      《蝜蝂傳》是唐代文學(xué)家柳宗元的寓言作品。文章先描寫小蟲蝜蝂的生態(tài),突出善負(fù)物、喜爬高的兩個特性接下來就由小編帶來《蝜蝂傳》原文與譯文,希望對你有所幫助!

      原文

      蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,印其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù),茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

      翻譯

      蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終于被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西?墒俏l蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。

      現(xiàn)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈一把,用來填滿他們的家產(chǎn),不知道財貨已成為自己的負(fù)擔(dān),還只怕財富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠(yuǎn)地區(qū),也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓(xùn)。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!

      《蝜蝂傳》閱讀答案

      (f))蝂(b3n)者,善負(fù)(背)小蟲也。行遇物,輒(zh6)持取,。2ng,同“昂”,高高抬起)其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓(zh@,絆倒)仆不能起。人或憐之,為去其負(fù);茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

      今世之嗜(sh@,愛好)取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,惟恐其不積。及其怠而躓地,黜(ch),罷免)棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋(越發(fā))甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒!雖其形魁然大者也,其名,人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

      11.解釋下列加粗詞在語境中的意思。

     、僮滠W仆不能起( ) ②茍能行( )

     、塾殖秩∪绻剩 ) ④亦以病矣( )

      ⑤又不艾( )

      12.比較各組加粗詞的意思。

      13.用現(xiàn)代漢語翻譯下列各句。

     。1)其背甚澀,物積不散,卒躓仆不能起。

     。2)今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,惟恐蓄其不積。

      (3)日思高其位,大其祿。

      (4)亦是哀夫!

      14.概括本文的中心大意。

      參考答案:

      11.①終于②如果③原來,舊的④損害⑤停止

      12.(1)即使雖然(2)背背的東西(3)原來所以

      13.(1)它的背很不光滑,因此背上集聚的東西不容易散落,最后終于被東西壓倒爬不起來。

      (2)當(dāng)今世上那些愛好索取的人,見到功名利祿就不肯放過,使自己的家充實起來,也不顧勞累自己,惟恐不能積蓄更多的功名利祿。

     。3)終日盤算著使自己的地位爬得更高,使自己的奉祿拿得更多。

     。4)也實在可悲啊!

      14.借對善負(fù)小蟲的描寫,諷刺了那些貪財不止、極力向上爬的人。

    【《蝜蝂傳》原文與譯文】相關(guān)文章:

    蝜蝂傳柳宗元的文言文原文賞析及翻譯12-30

    蝜蝂文言文翻譯10-31

    《宋史沈括傳》原文及譯文06-12

    蝜蝂者善負(fù)小蟲也文言文翻譯04-28

    南史何遠(yuǎn)傳原文及譯文01-14

    五柳先生傳原文及譯文08-11

    《宋史馮京傳》原文及譯文鑒賞01-15

    韓愈《毛穎傳》原文和譯文12-02

    《春秋公羊傳·公十八年》原文和譯文01-17