古詩(shī)客中除夕翻譯鑒賞
客中除夕
明代:袁凱
今夕為何夕,他鄉(xiāng)說(shuō)故鄉(xiāng)。
今兒晚是怎樣的一個(gè)夜晚?只能在異地他鄉(xiāng)訴說(shuō)故鄉(xiāng)。
“今夕”句:這里借用以抒寫除夕懷念家人的愁思。“他鄉(xiāng)”句:從劉皂《旅次朔方》(一作賈島《渡桑干》)的“無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)”句化出。
看人兒女大,為客歲年長(zhǎng)。
眼看別人的'兒女一天天長(zhǎng)大,自己的客游生活卻歲歲增長(zhǎng)。
戎(róng)馬無(wú)休歇,關(guān)山正渺茫。
戰(zhàn)亂連年不斷、無(wú)休無(wú)歇,關(guān)山阻隔,故鄉(xiāng)歸路渺茫。
戎馬:指軍事行動(dòng)、戰(zhàn)亂。無(wú)休歇:未停止過!瓣P(guān)山,關(guān)口和山岳,這里代指故鄉(xiāng)。渺茫,遙遠(yuǎn),看不清楚。
一杯柏(bǎi)葉酒,未敵淚千行。
飲一杯除夕避邪的柏葉酒,壓不住思親眼淚萬(wàn)千行。
柏葉酒:用柏葉浸過的酒,也叫“柏酒”。古代風(fēng)俗,元旦共飲,以祝長(zhǎng)壽。未敵:不能阻擋。指欲借酒消愁,但仍阻止不了熱淚滾滾。
鑒賞:
此詩(shī)作于元末明初戰(zhàn)亂之際?陀瓮獾,寄寓他鄉(xiāng),古人對(duì)這種生活很難適應(yīng),總有一種飄零之感。飄泊在外對(duì)古人來(lái)說(shuō)是人生的不幸,除夕佳節(jié)期間仍然不能還家,更是莫大的不幸。這首詩(shī)就是作者在除夕那天旅居外地所寫,道出了佳節(jié)期間滯留外地的苦悶與無(wú)奈。
【古詩(shī)客中除夕翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
《客中作》唐詩(shī)鑒賞01-29
《客中行》唐詩(shī)鑒賞02-01
《殿前歡·客中》元曲翻譯及賞析02-08
古詩(shī)鑒賞04-25
《庭戶無(wú)人秋月明》古詩(shī)及翻譯鑒賞01-24
《客從遠(yuǎn)方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
古詩(shī)春曉鑒賞04-26
古詩(shī)鑒賞秘籍04-24
《月夜》古詩(shī)鑒賞04-23