中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    智犬破案文言文翻譯

    時間:2024-01-27 18:10:21 林惜 文言文名篇 我要投稿

    智犬破案文言文翻譯

      文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,下面是小編整理的智犬破案文言文翻譯,希望對你有幫助。

    智犬破案文言文翻譯

      原文:

      去杭州百里許,有一古剎,香火頗旺。一夕,有盜墻而入。犬吠,僧覺。盜劈僧首,立仆。遂越貨而亡。翌日,二小僧入室見之,訝甚。乃詣官府訴之,其犬亦從。途徑一酒肆,見五六酒徒狂飲。犬佇足不前,僧怪之。俄而犬躍如肆,嚙一徒不置。僧疑為盜,縛而送官。吏審之,果然。蓋犬有智也。

      譯文:

      離杭州一百里的地方,有已座古老是寺廟,香火很旺盛。一天晚上,有個盜賊翻墻進(jìn)入(寺廟)。狗大叫不止,一名僧人發(fā)現(xiàn)了盜賊。盜賊將和尚砍倒在地,于是就帶著貨物逃走了。幾天后,有兩個小和尚進(jìn)入看見了尸首,非常驚訝。于是到官府告狀,他的狗也去了。路上經(jīng)過一個酒館,看見5、6個酒鬼在喝酒。狗停止不再前進(jìn),僧人責(zé)怪那只狗。突然狗跳近酒館,咬住其中的一個酒鬼不放。和尚懷疑他是盜賊,綁起來送到官府。官吏審問后,果然就是他。原來狗也很聰明。

      作者簡介

      劉義慶(403—444)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南北朝文學(xué)家。

      自幼才華出眾,愛好文學(xué),并廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,襲封臨川王,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。除《世說新語》外,還著有志怪小說《幽明錄》。

      啟示

      從智犬的角度來看,智犬的智慧和靈性能反映出動物也有人類所缺少的智慧,因此對待自然萬物應(yīng)一視同仁,平等對待;從小偷的角度來看,惡有惡報,做壞事的人終究會得到報應(yīng)。

      因此,無論何時,我們都要有一顆善良的心,做好事、行善事 ;從小偷的結(jié)局來看,要想人不知,除非己莫為,所有的惡意最終都會受到制裁,因此,任何時候都不要存在僥幸心理,勿以惡小而為之。

      延伸閱讀:文言文翻譯的技巧

      1、留:

      專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

      2、刪:

      刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

      3、補(bǔ):

      翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。

      4、換:

      翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。

      5、調(diào):

      翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

      6、選:

      選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

      7、譯:

      譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

      8、意:

      意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

      9、縮:

      文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

      10、擴(kuò):

      一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

    【智犬破案文言文翻譯】相關(guān)文章:

    智犬破案的文言文翻譯03-18

    歐陽曄破案文言文翻譯11-10

    文言文犬負(fù)米救主及翻譯12-07

    智破盜竊案文言文翻譯09-20

    犬負(fù)米救主文言文翻譯12-08

    《歐陽曄破案》文言文譯文06-06

    歐陽曄破案文言文閱讀09-09

    文言文翻譯01-13

    文言文及翻譯11-08

    破案記07-08