中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    黃帝擒蚩尤文言文翻譯

    時間:2022-01-15 18:21:39 文言文名篇 我要投稿

    黃帝擒蚩尤文言文翻譯

      在現(xiàn)實學習生活中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編為大家收集的黃帝擒蚩尤文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。

    黃帝擒蚩尤文言文翻譯

      一、《黃帝戰(zhàn)蚩尤》翻譯:

      蚩尤發(fā)動軍隊攻打黃帝,黃帝于是命應(yīng)龍攻打蚩尤的冀州的郊外;應(yīng)龍蓄水,蚩尤請風伯雨師,刮起大風下起大雨。黃帝于是派下天女說魅收雨,雨停了,于是殺了蚩尤。

      二、厡文:

      蚩尤作兵伐黃帝,黃帝乃令應(yīng)龍攻之冀州之野;應(yīng)龍蓄水噴水,蚩尤請來風伯雨師,縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃,雨止,遂殺蚩。(選自《山海經(jīng)大荒北經(jīng)》)

      三、黃帝涿鹿之戰(zhàn)打敗蚩尤統(tǒng)一華夏的傳說:

      炎帝神農(nóng)氏管治后期,中原各部族互相攻伐,戰(zhàn)亂不止。黃帝便乘時而起,打敗不同的部族,其余部族的首領(lǐng)亦紛紛歸附,于是形成炎帝、黃帝、蚩尤人鼎足而立的局面。黃帝居中原。炎帝在西方,居太行山以西。蚩尤是九黎君主,居東方。炎帝與蚩尤爭奪黃河下游地區(qū),炎帝失敗,向北逃走,向黃帝求救。黃帝在三年中與蚩尤打了九仗,都未能獲勝。最后黃帝集結(jié)在涿鹿上與蚩尤決戰(zhàn),戰(zhàn)斗十分激烈。黃帝在大將風后、力牧的輔佐下,終于擒殺了蚩尤,獲得勝利,統(tǒng)一了中原各部落。建都在涿鹿。戰(zhàn)后,黃帝率兵進入九黎地區(qū),隨即在泰山之巔,會合天下諸部落,舉行了隆重的`封禪儀式,告祭天地。突然,天上顯現(xiàn)大蚓大螻,色尚黃,于是他以土德稱王,土色為黃,故稱作黃帝。黃帝即位于公元前2697年。道家把這一年作為道歷元年。

      附:文言文翻譯方法

      六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

      一、對,即對譯法。

      也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了!

      二、增,即增添法。

      古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國軍隊攻打我國。

      對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應(yīng)該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

      三、刪,即刪減法。

      有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

      ①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。

     、陉悇僬,陽城人也。(《陳涉世家》)

      者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。

      四、移,即移位法。

      將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:

     、賾(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

      “于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

     、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。

      “陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語前。

      五、留,即保留法。

      凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

      ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

     、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

      句中畫橫線的詞照錄不譯。

      六、換,即替換法。

      不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當?shù)脑~去替換。

    【黃帝擒蚩尤文言文翻譯】相關(guān)文章:

    黃帝擒蚩尤04-22

    神話故事:黃帝擒蚩尤04-16

    黃帝戰(zhàn)蚩尤01-09

    黃帝戰(zhàn)蚩尤的故事07-06

    黃帝戰(zhàn)蚩尤歷史神話故事08-02

    中華上下五千年:黃帝戰(zhàn)蚩尤04-27

    上下五千年的歷史故事:黃帝戰(zhàn)蚩尤10-18

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯05-31

    《過秦論》文言文翻譯01-15