- 相關(guān)推薦
窮而后公文言文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。以下是小編整理的窮而后公文言文翻譯,歡迎閱讀!
窮而后公文言文翻譯 1
古人云,詩(shī)必窮而后工。蓋窮則語(yǔ)多感慨,易于見長(zhǎng)耳。若富貴中人,既不可憂貧嘆賤,所談?wù)卟贿^風(fēng)云月露而已,詩(shī)安得佳?茍思所變計(jì),惟有出游一法。即以所見風(fēng)土人情或當(dāng)瘡痍兵燹之余或值旱澇災(zāi)祲之后無一不可寓之詩(shī)中借他人之窮愁以供我之詠嘆則詩(shī)亦不必待窮而后工也。
。ㄟx自張潮《幽夢(mèng)影》)
19.用“/”給下面文言文中畫線的部分?jǐn)嗑。(?處,每處1分)
20.“詩(shī)必窮而后工”由宋代文學(xué)家 在《梅圣俞詩(shī)集序》中提出。他性喜獎(jiǎng)掖后進(jìn),晚年自號(hào) 。(2分)
21.除了“窮而后工”,還有什么方法也能寫出好作品? (2分)
參考答案:
19.(6分)即以所見風(fēng)土人情/或當(dāng)瘡痍兵燹之余/或值旱澇災(zāi)祲之后/無一不可寓之詩(shī)中/借他人之窮愁/以供我之詠嘆/則詩(shī)亦不必待窮而后工也(每處1分,多畫不得分)
20.(2分)歐陽(yáng)修;六一居士(各1分)
21.(2分)借他人之窮愁,以供我之詠嘆。(意思對(duì)即可,僅答“出游”得1分)
參考譯文:
古人說:“詩(shī)人一定要在經(jīng)歷困窘之后才可以寫出精妙的詩(shī)歌。”這是因?yàn)榻?jīng)歷困窘之后的話語(yǔ)飽含無限感慨,容易表達(dá)內(nèi)心真實(shí)動(dòng)人的感受。像富貴中生長(zhǎng)的人,既不能為貧窮擔(dān)憂又不能為貧賤慨嘆,所談?wù)摰牟贿^是風(fēng)云月露罷了,詩(shī)又怎么可能寫得好呢?如果想有所改變,唯一的方法只有外出游歷。
游歷所看到的風(fēng)土人情,或者正當(dāng)兵火破壞之后的滿目瘡痍、民生凋敝的景象,或者正遇干旱、洪水、天災(zāi)人禍之后所見的悲慘景象,沒有一件不可以在詩(shī)中表現(xiàn)出來。借用別人的.困窘憂愁來給自己提供歌吟詠嘆的材料,那就不用在經(jīng)歷困窘憂愁之后才能寫出精妙的詩(shī)歌了。
窮而后公文言文翻譯 2
原文:
予聞世謂詩(shī)人少達(dá)而多窮,夫豈然哉?蓋世所傳詩(shī)者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工。然則非詩(shī)之能窮人,殆窮者而后工也。
予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏,累舉進(jìn)士,輒抑于有司,困于州縣,凡十余年。年今五十,猶從辟書,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩(shī),自為童子,出語(yǔ)已驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說,其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說于世。世之人徒知其詩(shī)而已。然時(shí)無賢愚,語(yǔ)詩(shī)者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂于詩(shī)而發(fā)之,故其平生所作,于詩(shī)尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見而嘆曰:“二百年無此作矣!” 雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩(shī),乃徒發(fā)于蟲魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!
圣俞詩(shī)既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽(yáng)至于吳興以來所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩(shī),而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之。
其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所藏,掇其尤者六百七十七篇,為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩(shī)論之詳矣,故不復(fù)云。
廬陵歐陽(yáng)修序。
翻譯:
我聽到世人常說:詩(shī)人仕途暢達(dá)的少,困厄的多。難道真是這樣嗎?大概是由于世上所流傳的詩(shī)歌,多出于古代困厄之士的筆下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大都喜愛到山頭水邊去放浪形骸,看見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸等事物,往往探究它們的奇特怪異之處,內(nèi)心有著憂愁感慨憤激的郁積,這些情感化為詩(shī)興,即寄托在怨恨諷刺之中,道出了逐臣寡婦的慨嘆,而寫出了人所難于言傳的感受來。大概越困厄就越能寫得工巧。如此說來,并非寫詩(shī)使人窮困潦倒,大概是窮困潦倒后才能寫出好詩(shī)來。
我的朋友梅圣俞,年輕時(shí)由于蔭襲補(bǔ)為下級(jí)官吏,屢次考進(jìn)士,總是遭到主考部門的壓制,在地方上困厄了十多年。今年已五十歲了,還要靠別人下聘書,去當(dāng)人家的辦事員。郁積著自己的才能智慧,不能在事業(yè)上充分地表現(xiàn)出來。他的家鄉(xiāng)在宛陵,幼年時(shí)就學(xué)習(xí)詩(shī)歌,從他還是個(gè)孩童時(shí)起,寫出詩(shī)句來就已使得父老長(zhǎng)輩驚異了。等到長(zhǎng)大,學(xué)習(xí)了六經(jīng)仁義的學(xué)問,他寫出的文章簡(jiǎn)古純正,不希求茍且取悅于世人,因此世人只知道他會(huì)寫詩(shī)罷了。然而當(dāng)時(shí)人不論賢愚,談?wù)撛?shī)歌必然會(huì)向圣俞請(qǐng)教。圣俞也把自己不得志的地方,喜歡通過詩(shī)歌來發(fā)泄,因此他平時(shí)所寫的東西,其中詩(shī)歌就特別多。世人已經(jīng)知道他了,卻沒有人向朝廷推薦他。從前王文康公曾看到他的詩(shī)作,慨嘆地說:“兩百年沒有這樣的作品了!” 雖然對(duì)他了解很深,可還是沒有加以推薦。假使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩(shī)經(jīng)》中雅、頌?zāi)菢拥淖髌,來歌頌大宋的功業(yè)恩德,獻(xiàn)給宗廟,使他類似于商頌、周頌、魯頌的作者,難道不是很壯偉的嗎?可惜他到老也不得志,只能寫困厄者的詩(shī)歌,白白地在蟲魚之類上抒發(fā)窮苦愁悶的感嘆。世人只喜愛他詩(shī)歌的工巧,卻不知道他困厄已久將要老死了,這難道不值得嘆息嗎?
圣俞的`詩(shī)很多,自己卻不收拾整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)心它太多容易散失,選取他從洛陽(yáng)到吳興這段時(shí)間的作品,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛圣俞的詩(shī)作,擔(dān)心不能全部得到它,十分高興謝氏能為它分類編排,就為之作序并保存起來。
從那以后過了十五年,圣俞因病在京師去世,我已痛哭著為他寫好了墓志銘,便向他家索求,得到他的遺稿一千多篇,連同先前所保存的,選取其中特別好的共六百七十七篇,分為十五卷。啊,我對(duì)圣俞的詩(shī)歌已經(jīng)評(píng)論得很多了,所以不再重復(fù)。
廬陵歐陽(yáng)修作序。
窮而后公文言文翻譯 3
原文
予聞世謂詩(shī)人少達(dá)而多窮,夫豈然哉?蓋世所傳詩(shī)者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工。然則非詩(shī)之能窮人,殆窮者而后工也。
予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏,累舉進(jìn)士,輒抑于有司,困于州縣,凡十余年。年今五十,猶從辟書,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩(shī),自為童子,出語(yǔ)已驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說,其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說于世。世之人徒知其詩(shī)而已。然時(shí)無賢愚,語(yǔ)詩(shī)者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂于詩(shī)而發(fā)之,故其平生所作,于詩(shī)尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見而嘆曰:“二百年無此作矣!” 雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩(shī),乃徒發(fā)于蟲魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!
圣俞詩(shī)既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽(yáng)至于吳興以來所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩(shī),而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序之云。
翻譯
我聽聞社會(huì)上有一種說法,認(rèn)為詩(shī)人很少有仕途顯達(dá)的,大多都處境困厄。難道真的是這樣嗎?大概是因?yàn)槭郎纤鱾鞯脑?shī)歌,大多出自古代那些處境困厄之人的筆下。大凡那些胸懷才學(xué),卻無法在社會(huì)上施展抱負(fù)的讀書人,大多喜歡讓自己在山巔水邊等遠(yuǎn)離塵世的地方自由放縱。他們看到蟲魚、草木、風(fēng)云、鳥獸等各種形態(tài),常常去探究其中的奇特之處。由于內(nèi)心積聚著憂愁、感慨和憤懣,這些情感激發(fā)他們創(chuàng)作出充滿怨恨諷刺的作品,用以抒發(fā)被貶謫的臣子和寡婦的悲嘆,描繪出人們難以言說的情感。大概就是越困厄,寫出的詩(shī)就越精妙。這樣看來,并不是寫詩(shī)會(huì)使人陷入困境,而是人處于困境之后才能寫出精妙的詩(shī)來。
我的朋友梅圣俞,年輕時(shí)憑借祖上的恩蔭補(bǔ)任官職,多次參加進(jìn)士考試,卻總是被主考官壓制,在州縣做小官,這樣過了十多年。如今他已經(jīng)五十歲了,還得接受別人的征聘文書,去做別人的僚屬,他胸中積聚的才能和抱負(fù),無法在事業(yè)上充分展現(xiàn)出來。他的家鄉(xiāng)在宛陵,從小就學(xué)習(xí)詩(shī)歌,還是孩童的時(shí)候,說出的詩(shī)句就已經(jīng)讓長(zhǎng)輩們感到驚訝了。長(zhǎng)大以后,他學(xué)習(xí)六經(jīng)中仁義的學(xué)說,寫出來的文章簡(jiǎn)潔古樸、純正精粹,不刻意迎合世人的喜好來使自己被取悅。世人只知道他擅長(zhǎng)寫詩(shī)罷了。然而當(dāng)時(shí),無論賢能的人還是愚笨的人,只要談?wù)撛?shī)歌,必定會(huì)向梅圣俞請(qǐng)教。梅圣俞也因?yàn)樽约翰坏弥荆瑯酚谕ㄟ^詩(shī)歌來抒發(fā)情感,所以他一生所創(chuàng)作的作品中,詩(shī)歌特別多。世人雖然已經(jīng)知道他的才華了,卻沒有人向朝廷舉薦他。從前王文康公曾經(jīng)讀過他的.詩(shī)并感嘆道:“兩百年來沒有這樣的詩(shī)作了!” 雖然對(duì)他的才華了解很深,最終也沒有舉薦他。如果他有幸能被朝廷重用,創(chuàng)作出像《雅》《頌》那樣的作品,來歌頌大宋的功德,進(jìn)獻(xiàn)到宗廟之中,與商、周、魯頌的作者相媲美,那難道不是很了不起的事情嗎?為什么讓他到老了還不得志,只能寫那些困厄之人的詩(shī)歌,只是在描寫蟲魚之類的事物,抒發(fā)羈旅愁緒和感嘆呢?世人只喜歡他詩(shī)歌的精妙,卻不知道他長(zhǎng)期處于困厄之中,而且即將老去了,這難道不讓人感到惋惜嗎?
梅圣俞的詩(shī)歌數(shù)量很多,他自己卻不整理收集。他妻子的侄子謝景初,擔(dān)心這些詩(shī)數(shù)量太多容易散失,就選取了他從在洛陽(yáng)到吳興這段時(shí)間所創(chuàng)作的詩(shī)歌,依次編排成十卷。我一直很喜愛梅圣俞的詩(shī)歌,又擔(dān)心不能全部得到他的作品,現(xiàn)在突然很高興謝氏能夠把他的詩(shī)分類編排,于是就為這部詩(shī)集作序?qū)懴铝诉@些話。
【窮而后公文言文翻譯】相關(guān)文章:
及之而后知文言文翻譯12-16
《送窮文》文言文翻譯07-19
穆公亡駿文言文翻譯12-05
黃公好謙卑文言文翻譯08-04
王荊公病喘文言文翻譯10-13
宋史曾公亮傳文言文翻譯01-21
師曠撞晉平公的文言文翻譯04-30
召公諫厲王弭謗的文言文翻譯08-15
召公諫厲王弭謗的文言文及翻譯05-16
《送窮文》原文及翻譯03-26