端午日譯文及鑒賞
端午日譯文及鑒賞1
少年佳節(jié)倍多情,老去誰(shuí)知感慨生;
不效艾符趨習(xí)俗,但祈蒲酒話升平。
鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;
千載賢愚同瞬息,幾人湮沒(méi)幾垂名。
翻譯:
譯文年輕時(shí),每逢佳節(jié),總愛(ài)生出許多情感,現(xiàn)在老了,誰(shuí)還有心思平白無(wú)故去感慨萬(wàn)千;在端陽(yáng)這天,懶得學(xué)人家懸掛艾草和驅(qū)邪符的習(xí)慣,只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。鬢發(fā)是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應(yīng)節(jié)而開(kāi);可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過(guò)客,誰(shuí)知道有幾人湮沒(méi)無(wú)聞,有幾人名垂青史呢。
注釋少年:年輕。艾符:艾草和驅(qū)邪符。榴:石榴花。賢愚:圣賢,愚蠢。垂名:名垂青史。
賞析:
這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的一個(gè)時(shí)間——端午節(jié)來(lái)說(shuō)事,可見(jiàn)那時(shí)的端午節(jié)是非常熱鬧,很有節(jié)日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟...但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。[1]詩(shī)的品質(zhì)不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。
端午日譯文及鑒賞2
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩(shī)還答》原文
唐代:權(quán)德輿
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
譯文及注釋
譯文
正是端午的美好時(shí)光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托出身體更加美麗。
尚書(shū)省內(nèi)一片寂靜,誠(chéng)懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來(lái)傳遞心中的愿望,滿眼都是孫巨源的影子。
注釋
良辰:美好的時(shí)光。
彩縷:彩色絲線。
同心:相同的'心愿。
寂寥:寂靜空曠,沒(méi)有聲音。
齋:屋舍。
畫。褐干袝(shū)省。漢尚書(shū)省以胡粉涂壁,紫素界之,畫古烈士像,故別稱“畫省”;蚍Q“粉省”、“粉署”。
款曲:有誠(chéng)懇之意。曲,有深情的意思。
箋:小幅華貴的紙張,古時(shí)用以題詠或?qū)憰?shū)信。香箋,則為加多種香料所制的詩(shī)箋或信箋,或?yàn)楣{的美稱。
觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進(jìn)酒。
孫孩:是一個(gè)典故,信是孫巨源的侍女胡琴寫給蘇東坡的,信以回文詩(shī)寫成,將蘇東坡比作自己的丈夫,并決定在五天后去追趕蘇東坡。“長(zhǎng)篇小字遠(yuǎn)相寄,一唱三嘆神凄楚。江風(fēng)海雨入牙頰,似聽(tīng)石室胡琴語(yǔ)。”(蘇東坡《和蔡景繁海州石室》)蘇東坡把胡琴的回文詩(shī)讀了一遍又一遍,滿眼都是“孫孩”(孫巨源)的影子,還興奮得填了一首詞寄給陳述古:
攜手江村。梅雪飄裙。情何限、處處消魂。故人不見(jiàn),舊曲重聞。向望湖樓,孤山寺,涌金門。
尋常行處,題詩(shī)千首,繡羅衫、與拂紅塵。別來(lái)相憶,知是何人。有湖中月,江邊柳,隴頭云。
鑒賞
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩(shī)還答》是唐代詩(shī)人權(quán)德輿的五言律詩(shī),這首詩(shī)用樸素的語(yǔ)言寫在端午節(jié)那天,禮部尚書(shū)房?jī)?nèi)的端午習(xí)俗。
開(kāi)頭寫端午節(jié),相互祝福,長(zhǎng)命百歲的風(fēng)俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節(jié)風(fēng)俗。接下來(lái)轉(zhuǎn)而寫到尚書(shū)省空寂無(wú)人的感觸。
這首詩(shī)運(yùn)用典故,寫出了禮部尚書(shū)的端午風(fēng)俗,進(jìn)一步體現(xiàn)出了平淡中蘊(yùn)含深永情味、樸素中具有天然風(fēng)韻的特點(diǎn)。
【端午日譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《塞下曲》譯文及鑒賞04-01
狡童譯文及鑒賞02-25
《垂柳》譯文及鑒賞01-20
舒頔《小重山·端午》譯文及鑒賞01-15
《春曉》譯文及鑒賞詩(shī)詞06-18
《烏衣巷》譯文鑒賞及注釋06-16
春夢(mèng)注釋鑒賞及譯文06-15
《東郊》鑒賞及譯文注釋06-12
《常武》譯文及鑒賞05-30