- 相關(guān)推薦
遣悲懷三首·其一古詩(shī)原文翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的遣悲懷三首·其一古詩(shī)原文翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
古詩(shī)原文
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無(wú)衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。(藎篋一作:畫篋)
野蔬充膳甘長(zhǎng)藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬(wàn),與君營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋。
遣悲懷三首其一拼音版注音
xiè gōng zuì xiǎo piān lián nǚ,zì jià qián lóu bǎi shì guāi 。
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
gù wǒ wú yī sōu jìn qiè,ní tā gū jiǔ bá jīn chāi 。
顧我無(wú)衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。
yě shū chōng shàn gān cháng huò,luò yè tiān xīn yǎng gǔ huái 。
野蔬充膳甘長(zhǎng)藿,落葉添薪仰古槐。
jīn rì fèng qián guò shí wàn,yǔ jūn yíng diàn fù yíng zhāi 。
今日俸錢過十萬(wàn),與君營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋。
譯文翻譯
你如同謝公最受偏愛的女兒,嫁給我這個(gè)貧士事事不順利。
你見我沒有衣衫就在箱子找,你拔下金釵因我相求而買酒。
你用野蔬充饑卻說食物甘美,你用落葉作薪你用枯枝做炊。
如今我高官厚祿你卻離人間,為你寄點(diǎn)延請(qǐng)僧道超度士靈。
注釋解釋
謝公東晉宰相謝安,他最偏愛侄女謝道韞。
黔婁:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的貧士。此自喻。言韋叢以名門閨秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不順?biāo)臁?/p>
藎篋:竹或草編的箱子。
泥:軟纏,央求。
藿:豆葉,嫩時(shí)可食。
奠:祭奠,設(shè)酒食而祭。
創(chuàng)作背景
這三首詩(shī)約作于公元811年(元和六年),時(shí)元稹在監(jiān)察御史分務(wù)東臺(tái)任上;一說這組詩(shī)作于公元822年(長(zhǎng)慶二年)。這是元稹為懷念去世的原配妻子而作的。
詩(shī)文賞析
《遣悲懷三首·其一》追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,并抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的貧士黔婁自喻,其中含有對(duì)方屈身下嫁的意思!鞍偈鹿浴保魏问露疾豁?biāo),這是對(duì)韋氏婚后七年間艱苦生活的簡(jiǎn)括,用以領(lǐng)起中間四句!澳唷保浝p!伴L(zhǎng)藿”,長(zhǎng)長(zhǎng)的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒柜去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。
平常家里只能用豆葉之類的野菜充饑,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的枯葉以作薪炊。這幾句用筆干凈,既寫出了婚后“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活出賢妻的形象。這四個(gè)敘述句,句句浸透著詩(shī)人對(duì)妻子的贊嘆與懷念的深情。末兩句,仿佛詩(shī)人從出神的追憶狀態(tài)中突然驚覺,發(fā)出無(wú)限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,只能用祭奠與延請(qǐng)僧道超度亡靈的辦法來(lái)寄托自己的情思。“復(fù)”,寫出這類悼念活動(dòng)的頻繁。這兩句,出語(yǔ)雖然平和,內(nèi)心深處卻是極其凄苦的。
【原文賞析】
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無(wú)衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長(zhǎng)藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬(wàn),與君營(yíng)奠復(fù)營(yíng)齋。
注解
。、謝公句:東晉宰相謝安,最愛其侄女謝道韞。韋叢的父親韋夏卿,官至太子少保,死后贈(zèng)左仆射,也是宰相之位。韋叢為其幼女,故以謝道韞比之。
。病⑶瓓洌捍呵飼r(shí)齊國(guó)貧士,其妻也頗賢明。作者幼孤貧,故以自喻。
。、乖:不順?biāo)臁?/p>
。、顧我:看到我。
。、藎篋:草編的箱子。藎:草。
韻譯
蕙叢呵,你象謝安最寵的侄女一樣;自從嫁了窮困的我,百事就不順當(dāng)。
看到我身上無(wú)衣,你就要倒柜翻箱;沽酒少錢,我常纏你拔下金釵玉妝。
甘心和我一起野菜充饑,豆葉為糧;要掃落葉當(dāng)柴燒飯,你向古槐仰望。
如今俸錢超過十萬(wàn),你卻不能分享;我只得為你超度,準(zhǔn)備好齋飯供嘗。
評(píng)析
這是一組悼亡詩(shī)。第一首是追憶生前。先寫愛妻甘于貧寒,再寫如今富貴卻不能共享,逼出“悲懷”二字,可謂至性至情,有力動(dòng)人。
【遣悲懷·其一古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
雪梅·其一古詩(shī)原文翻譯賞析12-28
書憤五首·其一古詩(shī)原文翻譯賞析08-31
古詩(shī)原文賞析與翻譯10-22
清明古詩(shī)原文翻譯及賞析04-07
古詩(shī)江南原文翻譯賞析12-23
乞巧古詩(shī)原文翻譯賞析10-12