- 敕勒歌古詩原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《敕勒歌》古詩原文翻譯賞析
無論是在學(xué)校還是在社會中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。古詩的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編收集整理的《敕勒歌》古詩原文翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
古詩原文
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見牛羊。
譯文翻譯
陰山腳下啊,有敕勒族生活的大平原。敕勒川的天空啊,它的四面與大地相連,看起來好像牧民們居住的氈帳一般。
藍(lán)天下的草原啊,都翻滾著綠色的波瀾,那風(fēng)吹到草低處,有一群群的牛羊時隱時現(xiàn)。
遼闊的敕勒平原,就在千里陰山下,天空仿佛圓頂帳篷,廣闊無邊,籠罩著四面的原野。
天空藍(lán)藍(lán)的,原野遼闊無邊。風(fēng)兒吹過,牧草低伏,顯露出原來隱沒于草叢中的眾多牛羊。
注釋解釋
《敕勒歌》:敕勒(chì lè):種族名,北齊時居住在朔州(今山西省北部)一帶。
敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在現(xiàn)在的山西、內(nèi)蒙一帶。北魏時期把今河套平原至土默川一帶稱為敕勒川。
陰山:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)北部。
穹廬(qióng lú):用氈布搭成的帳篷,即蒙古包。
籠蓋四野(yǎ):籠蓋,另有版本作“籠罩”(洪邁《容齋隨筆》卷一和胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
天蒼蒼:蒼蒼:青色。蒼,青,天蒼蒼,天藍(lán)藍(lán)的。
茫茫:遼闊無邊的樣子。
見(xiàn):同“現(xiàn)”,顯露。
創(chuàng)作背景
《敕勒歌》選自《樂府詩集》,是南北朝時期黃河以北的北朝流傳的一首民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語譯成漢語的。民歌歌詠了北國草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫敕勒人熱愛家鄉(xiāng)熱愛生活的豪情。 [1]開頭兩句交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句用“穹廬”作比喻,說天空如蒙古包,蓋住了草原的四面八方,以此來形容極目遠(yuǎn)望,天野相接,無比壯闊的景象。最后三句描繪了一幅水草豐盛、牛羊肥壯的草原全景圖。有靜有動,有形象,有色彩。
全詩風(fēng)格明朗豪爽,境界開闊,音調(diào)雄壯,語言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng),一直受到歷代文論家和文學(xué)史論著的一致好評。對它的學(xué)術(shù)研究,時至今日也經(jīng)久不衰。
《敕勒歌》的誕生時代,正是我國歷史上南北朝時的北朝時期。由于漠南地區(qū)當(dāng)時主要是敕勒人聚居的地方,他們把漠南一帶成為“敕勒川”。著名的《敕勒歌》,是北齊時敕勒人的鮮卑語的牧歌,后被翻譯成漢語。
公元四到六世紀(jì),中國北方大部分地區(qū)處在鮮卑、匈奴等少數(shù)民族的統(tǒng)治之下,先后建立了北魏、北齊、北周等五個政權(quán),歷史上稱為“北朝”。北朝民歌主要是北魏以后用漢語記錄的作品,這些歌謠風(fēng)格豪放剛健,抒情爽直坦率,語言質(zhì)樸無華,表現(xiàn)了北方民族英勇豪邁的氣概。這首民歌《敕勒歌》最早見錄于宋郭茂倩編《樂府詩集》中的第八十六卷《雜歌謠辭》。一般認(rèn)為是敕勒人創(chuàng)作的民歌。它產(chǎn)生的時期為5世紀(jì)中后期。
在史書中,最先提到《敕勒歌》的是唐朝初年李延壽撰的《北史》卷六《齊本紀(jì)》:公元546年,北齊開國皇帝高歡率兵十萬從晉陽南向進(jìn)攻西魏的軍事重鎮(zhèn)玉壁(今山西南部稷山縣西南),折兵七萬,返回晉陽途中,軍中謠傳其中箭將亡,高歡帶病強(qiáng)自設(shè)宴面會大臣。為振軍心,他命部將斛律金唱《敕勒歌》,遂使將士懷舊,軍心大振。
《敕勒歌》作者到底是誰,各界一直眾說紛紜。有人認(rèn)為斛律金是作者之一,甚至有人認(rèn)為作者就是斛律金。而有人認(rèn)為斛律金只是已知最早的演唱者,而非作者。
詩文賞析
勾勒出了北國草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫敕勒人熱愛家鄉(xiāng)熱愛生活的豪情,境界開闊,音調(diào)雄壯,語言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng)。
“敕勒川,陰山下”,詩歌一開頭就以高亢的音調(diào),吟詠出北方的自然特點,無遮無攔,高遠(yuǎn)遼闊。這簡潔的六個字,格調(diào)雄闊宏放,透顯出敕勒民族雄強(qiáng)有力的性格。
“天似穹廬,籠蓋四野”,這兩句承上面的背景而來,極言面之壯闊,天野之恢宏。同時,抓住了這一民族生活的最典型的特征,歌者以如椽之筆勾畫了一幅北國風(fēng)貌圖。
“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”,“天”、“野”兩句承上,且描繪筆法上略有疊沓,蘊(yùn)涵著詠嘆的情調(diào)。作者運(yùn)用疊詞的形式,極力突出天空之蒼闊、遼遠(yuǎn),原野之碧綠、無垠。這兩句顯現(xiàn)出游牧民族博大的胸襟、豪放的性格!帮L(fēng)吹草低見牛羊”這最后一句是全文的點睛之筆,描繪出一幅殷實富足、其樂融融的景象。
這首歌具有鮮明的游牧民族的色彩,具有濃郁的草原氣息。從語言到意境可謂渾然天成,它質(zhì)直樸素、意韻真淳。語言無晦澀難懂之句,淺近明快、酣暢淋漓地抒寫了游牧民族驍勇善戰(zhàn)、彪悍豪邁的情懷。
這是一首敕勒人唱的民歌,是由鮮卑語譯成漢語的。它歌唱了大草原的景色和游牧民族的生活。
開頭兩句“敕勒川,陰山下”,交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句“天似穹廬,籠蓋四野”,敕勒族人用自己生活中的“穹廬”作比喻,說天空如氈制的圓頂大帳篷,蓋住了草原的四面八方,以此來形容極目遠(yuǎn)望,天野相接,無比壯闊的景象。這種景象只在大草原或大海上才能見到。最后三句“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”是一幅壯闊無比、生機(jī)勃勃的草原全景圖!帮L(fēng)吹草低見牛羊”,一陣風(fēng)兒吹彎了牧草,顯露出成群的牛羊,多么形象生動地寫出了這里水草豐盛、牛羊肥壯的景象。全詩寥寥二十余字,就展現(xiàn)出我國古代牧民生活的壯麗圖景。
這首詩具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的風(fēng)格,境界開闊,音調(diào)雄壯,語言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng)。宋詩人說這首民歌的作者“倉卒之間,語奇如此,蓋率意道事實耳”(《山谷題跋》卷七)。因為作者對草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特點,不必用力雕飾,藝術(shù)效果就很好。
作品點評
元代大詩人元好問,是鮮卑人的后裔,他讀了《敕勒歌》也深為贊賞:“慷慨歌謠絕不傳,穹廬一曲本天然。中州萬古英雄氣,也到陰山敕勒川!
明代胡應(yīng)麟云:“此歌成于信口,正在不能文者以無意發(fā)之,所以渾樸蒼莽,使當(dāng)時文士為之,便欲雕繢滿眼”。二十世紀(jì)六十年代中國科學(xué)院文學(xué)研究所《中國文學(xué)史》在論及此詩時說:“語言簡練而有味,全詩一氣貫注,音調(diào)渾壯,即使在民歌中也是很突出的”。曹道衡、沈玉成《南北朝文學(xué)史》也作了相近的評價:“語言渾樸自然,氣象蒼莽遼闊,如同畫家大筆揮灑,頃刻之間,便在筆底出現(xiàn)一幅粗線條的塞外風(fēng)情畫”。
學(xué)術(shù)研究
研究價值
《敕勒歌》在布局、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和表現(xiàn)手法上都有許多杰特之處。但這首詩的價值絕不僅僅在于文學(xué)方面,它也是民族文化間互相影響、南北詩風(fēng)互相融合的實例;也是中華境內(nèi)各族從征戰(zhàn)對抗走向和解交融的歷史見證,是一元主體、多元格局中華文化形成過程中的典型個案。其史學(xué)和文化學(xué)乃至民族學(xué)上價值絕不低于文學(xué)創(chuàng)作。
主要分歧
作者
關(guān)于《敕勒歌》一文的作者問題,主要有這樣幾種認(rèn)識:斛律金所作或所唱;斛律金之子斛律光所作;高歡所作;民間或集體創(chuàng)作并廣泛流唱。
族屬和語言
《敕勒歌》的民族屬性和語言屬性是互相關(guān)聯(lián)的。在這個問題上,研究者主要有三種認(rèn)識:鮮卑族或鮮卑語;敕勒族或敕勒語(維吾爾民歌);蒙古族或蒙古語(臺灣省小學(xué)“國語”課本,“國立編譯館”第十一冊第十三課)。
描寫地域
對于《敕勒歌》描寫的游牧地區(qū),主要有三種觀點:內(nèi)蒙古;山西;其他。
研究動向
對于《敕勒歌》的學(xué)術(shù)研究眾多,涉及這首歌的創(chuàng)作背景,創(chuàng)作年代,創(chuàng)作故鄉(xiāng),歌詞作者,歌詞語言,歌詞釋文,歌的科學(xué)價值,敕勒川的地望,歌與斛律金的關(guān)系,敕勒族的命運(yùn)等方面。
有眾多學(xué)者在這些方面進(jìn)行了有益的探索和研究,如:《內(nèi)蒙古師院學(xué)報》1980年第3期,《河北師院學(xué)報》1981年第1期,《新疆社會科學(xué)》1984年第4期,《旅游天地》1984年第1期,《學(xué)林漫步》第10輯(1985),《民族研究》1986年第1期,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》1986年第2期,《歷史教學(xué)》1986年第7期,《新疆藝術(shù)》1987年第4期,《文史知識》1981年第1期及1988年第2期,《求索》1988年第4期,《西北民族研究》1990年第1期,《北朝研究》1991年上半年刊(總第四期),《陰山學(xué)刊》1993年第1期,《光明日報》1983年4月12日“文學(xué)遺產(chǎn)”第582期,《呼和浩特晚報》1987年6月30日(第三版),王達(dá)津《〈敕勒歌〉小辨》(《光明日報》1983年4月12日),劉先照《千古絕唱〈敕勒歌〉》(《文學(xué)評論》1980年第6期),吳庚舜、侯爾瑞《關(guān)于〈敕勒歌〉的創(chuàng)作背景、作者及其他》(《河北師院學(xué)報》1981年第1期),永安《民族大融合的瑰寶——關(guān)于〈敕勒歌〉的產(chǎn)生和流傳》(《文學(xué)遺產(chǎn)》1987年第6期);周蒙、馮宇《雄渾質(zhì)樸率真自然——〈敕勒歌〉論析》等。
【《敕勒歌》古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
敕勒歌古詩原文翻譯賞析10-07
《敕勒歌》的原文是什么?該如何賞析呢?04-27
長恨歌古詩原文翻譯賞析06-02
天馬歌古詩詞原文及翻譯賞析06-28
古詩垓下歌意思原文翻譯-賞析-作者項羽02-19
赤壁古詩原文翻譯賞析10-25
古詩江南原文翻譯賞析12-23
讀書古詩原文翻譯賞析06-24