中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>

    7個簡短的英文句子你不見得會翻譯哦

    發(fā)布時間:2017-03-04  編輯:伍裕斌 手機(jī)版

      導(dǎo)語:中國人翻譯英語永遠(yuǎn)有那么點(diǎn)意思,特別是中式英語不是一般的醉!(~ ̄▽ ̄)~下面小編就整整幾個特別的例子瞧瞧!7個簡短的英文句子你不見得會翻譯~送給你!


      1. My dad told me not to call him names.

      誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

      原意:我爸爸叫我不要罵他。

      call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

      2.He went cap in hand to the teacher.

      誤譯:他拿著帽子去找老師。

      原意:他畢恭畢敬地去找老師。

      cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!

      3.She fully enjoyed cakes and ale.

      誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

      原意:她盡享了人生樂趣。

      這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

      4.Catch me doing it!

      誤譯:抓住我做那件事!

      原意:我決不干那樣的事!

      和 I'll never do it again 是同一個意思。

      5.I think $5000 is chicken feed to her.

      誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

      原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

      chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

      6. Care killed a cat.

      誤譯:注意殺貓。

      原意:憂慮傷身。

      憂慮對于有九條命的貓來說不利。

      7. Jessica carried coals to Newcastle to prepare so much for the camp.

      誤譯:Jessica把煤運(yùn)到 Newcastle來好好準(zhǔn)備露營。

      原意:Jessica為露營準(zhǔn)備這么多就是多此一舉。

      因?yàn)?Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!


    相關(guān)推薦