中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>

    小學生英語課外知識手抄報資料

    發(fā)布時間:2017-01-23  編輯:cgf 手機版

       一些有趣的課外英語有助于激發(fā)我們學習英語的動力!以下是語文迷網小編整理的關于英語手抄報的資料,一起來看看吧!

    15-140G1105414310.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

      李白名詩英譯

      一 《望廬山瀑布》

      日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

      飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

      CATARACT ON MOUNT LU

      The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

      Like an upended stream the cataract sounds loud.

      Its torrent dashes down three thousand feet from high;

      As if the Silver River fell from azure sky.

    17092649566.jpg_b.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

      賞析:

      原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

      原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

      第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

      最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。

      四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。

    englishfarm.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

      二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

      故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

      SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

      My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

      For River Town green with willows and red with flowers.

      His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

      Where I see but the endless River rolling by.

      賞析:

      許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

      細節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

    網友評論