王家新《在德波邊境》
導(dǎo)語(yǔ):現(xiàn)代詩(shī)形式自由,意涵豐富,意象經(jīng)營(yíng)重于修辭運(yùn)用,完全突破了古詩(shī)“溫柔敦厚,哀而不怨”的特點(diǎn),更加強(qiáng)調(diào)自由開(kāi)放和直率陳述與進(jìn)行“可感與不可感之間”的溝通。下面小編給大家分享王家新《在德波邊境》,供大家參考學(xué)習(xí)。
題記:
“這土地喂養(yǎng)出黑鷹,饑餓的皇帝,
德意志第三帝國(guó)和第三羅馬帝國(guó)。”
——扎加耶夫斯基《關(guān)于波蘭的詩(shī)》
1
從格爾利茨一過(guò)橋
就是波蘭的茨戈熱萊茲了
一條尼斯河,成為蜿蜒的邊境線(xiàn)
在扎加耶夫斯基與本恩[1]
這兩個(gè)詩(shī)人之間
也隔著一條河
隔開(kāi),也就是聯(lián)系
一條時(shí)而平靜、時(shí)而兇險(xiǎn)的河
從我們中間流過(guò)
啊波蘭,你的輕騎兵
仍在肖邦的波羅乃茲舞曲中揮舞著馬刀
而橋頭上那些戴鋼盔的崗哨
據(jù)說(shuō)早已改行
做起了黑市上的生意
2
這幾天我住在波蘭一側(cè)的
一個(gè)小村莊里
作為一個(gè)邊境上的臨時(shí)居民
下在德國(guó)的雪
也下在我的帶煙囪的屋頂上
而我的老朋友,比利時(shí)藝術(shù)家巴特
仍在忙著布置他的新畫(huà)室
(他買(mǎi)下了這座邊境上的房子)
這里到處掛著他的畫(huà)
每幅畫(huà)上落下的印章
題曰:“八達(dá)嶺”
。ㄟ@個(gè)老達(dá)達(dá)多年前登上過(guò)長(zhǎng)城)
美麗新世界啊
每天清晨,總有一些國(guó)籍不明的小鹿
和小松鼠前來(lái)花園里探訪(fǎng)
每天夜里,我都與幽靈獨(dú)處
在幾種語(yǔ)言之間跋涉
需要翻譯嗎?每天上午
從門(mén)前小天主教堂飄出的贊美歌
似乎不用翻譯我也能聽(tīng)懂
而每天下午,我都出去散步
我走向披雪的森林,并試著
同每一個(gè)遇上的波蘭村民打招呼
直到家家戶(hù)戶(hù)升起乳白的炊煙
飄來(lái)我童年的煤煙味
家?在這里我的鄉(xiāng)愁已沒(méi)有顏色
只有雪,雪,雪
3
波蘭。波蘭。扎加耶夫斯基的
波蘭,但也是后來(lái)成為德國(guó)人的
勃布羅夫斯基[2]的波蘭
德國(guó)的女孩比波蘭的苗條
波蘭的面包比德國(guó)的`便宜
而波蘭的咖啡,像是波蘭的詩(shī)歌
帶著半杯苦渣
在登山之前我一仰頭
把它喝了下去
于是從那披雪的峰頂上
我看到了三個(gè)國(guó)家:波蘭,德國(guó),捷克
這么說(shuō)吧,如果帶上康德[3]的望遠(yuǎn)鏡
你還可以看到更多
但我們不能多留
那里山石結(jié)冰,空氣稀薄
在那里我最想的,就是像那個(gè)滑雪者
運(yùn)足氣,也借助于神力,從山頭
繞過(guò)落葉松林,然后
“嗖”地劃出一個(gè)S形
一直抵達(dá)到山下
——在那里,在我們自我的底部
如果我寫(xiě)作
每一行詩(shī)
都將重新標(biāo)出邊境線(xiàn)。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]亞當(dāng)·扎加耶夫斯基(1945—),波蘭著名當(dāng)代詩(shī)人。戈特弗里德·本恩(1886—1956), 德國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人,曾為納粹效力。扎加耶夫斯基曾專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)關(guān)于本恩的文章。
[2]約翰內(nèi)斯·勃布羅夫斯基(1917—1965),前東德杰出詩(shī)人,生于德國(guó)人、波蘭人、俄羅斯人雜居的東普魯士的蒂尓錫特(現(xiàn)屬波蘭)。
[3]康德(1724—1804),德國(guó)著名哲學(xué)家,生于東普魯士首府柯尼斯堡。
【王家新《在德波邊境》】相關(guān)文章:
1.邊境的近義詞
3.
5.在兩個(gè)德國(guó)的邊境中間摘藍(lán)莓散文
6.在沃爾德森林里