中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文原谷諫父翻譯

    時(shí)間:2024-06-12 18:30:12 思穎 文言文名篇 我要投稿

    文言文原谷諫父翻譯

      在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的文言文原谷諫父翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    文言文原谷諫父翻譯

      【原文】

      原谷有祖,年老,谷父母厭憎,欲捐之。谷年十有五,諫父曰:“祖育兒生女,勤儉終身,豈有老而捐之者乎?是負(fù)義也!备覆粡模鬏,捐祖于野。谷隨,收輿歸。父曰:“汝何以收此兇具?”谷曰:“他日父母老,無(wú)需更作此具,是以收之。”父慚,悔之,乃載祖歸養(yǎng)。

      【注釋】

      祖:祖父,即現(xiàn)在的爺爺輩。

      捐:拋棄,丟棄。

      諫:好言相勸,相告。

      原谷:人名。

      厭憎:厭棄,憎恨。

      欲:想要。

      欲捐之:想要丟棄他。之代詞代指"祖",文中的祖爺可譯為他。

      十有五:十五歲;有通又,表十歲后再過(guò)五歲。

      豈有:怎么可以。

      是:這,此(是)

      負(fù)義:違背道義。負(fù): 違背。

      從:聽(tīng)從,順從。

      作:做,制作。

      輿(yú):手推車(chē)。

      于:在,到。

      谷隨:省略句,谷隨(之)。隨:跟隨。之:他,指父親。

      歸:回來(lái)。

      汝:你,指示代詞。

      兇具:不吉利的用具,兇:不吉利。

      養(yǎng):養(yǎng)活,指能生活下去。

      更:再。

      是以:即“以是”,因此。

      有:加,加之。

      他日:以后,將來(lái)。

      是以:即“以是”,因?yàn)檫@樣,即因此。

      何以:做什么。

      慚:意動(dòng)用法,感到慚愧。

      乃:于是,就。

      載:帶。

      悔之:對(duì)自己做的這件事感到很后悔,之,代詞,代指因?yàn)楦赣H年老就要丟棄他的這件事。

      【翻譯】

      原谷有一個(gè)祖父,年紀(jì)大了,原谷的父母厭惡他,想拋棄他。原谷此時(shí)十五歲,好言規(guī)勸父親說(shuō):“祖父 生兒育女,一輩子勤勞節(jié)儉,你們?cè)趺茨芤驗(yàn)樗昀暇蛼仐壦?這是違背道義的!备赣H不聽(tīng)從(他的勸告),做了輛手推的小車(chē),把爺爺拋棄在野外。原谷跟隨在(父親)后面,把小推車(chē)收了回來(lái)。父親問(wèn):“你為什么收回這不吉利的器具?” 原谷說(shuō):“等將來(lái)你們老了,我就不需要再做這樣器具,因此現(xiàn)在先收起來(lái)! 父親感到慚愧,為自己的行為感到后悔,于是把祖父接回來(lái)贍養(yǎng)。

      賞析

      為人子女的一定要孝敬父母,孝敬父母是我們中華民族的傳統(tǒng)美德。文章中的原谷先曉之以理,后動(dòng)之以情,最終運(yùn)用自己的智慧使父親幡然悔悟。我們要尊敬孝順自己的父母,不要嫌他們老了,就拋棄他們。 孝敬父母,尊重長(zhǎng)輩是我們中華民族的傳統(tǒng)美德。父母教育子女天經(jīng)地義,而文中的原谷卻運(yùn)用自己的智慧,動(dòng)之以理,曉之以情,使父親認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤。 父母是為孩子做榜樣的人,應(yīng)注意自己的言行,為孩子樹(shù)立一個(gè)正確的榜樣,不要讓孩子做你沒(méi)做到的事。家長(zhǎng)才是孩子最好的老師。

      文言知識(shí)

      “諫”字在文言中常作“好言規(guī)勸”或“用委婉的語(yǔ)言勸說(shuō)”。本文中的“諫父”,可以翻譯為原谷對(duì)父親好言勸說(shuō)。又,“莫不諫”,可翻譯為沒(méi)有人不規(guī)勸的。這一種“諫”只能用在晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、下級(jí)對(duì)上級(jí)。例如“大臣諫曰”,意為大臣對(duì)皇上委婉地勸說(shuō)。反過(guò)來(lái),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、上級(jí)對(duì)下級(jí)要用“誡”、“告”、“戒”等。在《明史·海瑞傳》列舉了中國(guó)古代的三大剛勁直諫之臣:漢代汲黯、宋代包拯、明代海瑞以及如唐朝之魏征、房玄齡、杜如晦、明朝之楊繼盛、袁可立、春秋之介子推等許多。

    【文言文原谷諫父翻譯】相關(guān)文章:

    原谷諫父的文言文翻譯07-18

    原谷諫父文言文翻譯01-26

    原谷有祖文言文翻譯07-22

    諫逐客書(shū)文言文翻譯10-28

    原毀的文言文及翻譯01-05

    《原道》的文言文翻譯10-11

    公叔子巧諫文言文翻譯11-10

    季梁諫魏王文言文翻譯12-23

    巢谷傳文言文翻譯07-18

    《史蝤尸諫》的文言文原文翻譯08-03