中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    白毛女文言文翻譯

    時間:2024-05-20 19:22:57 林強 文言文名篇 我要投稿
    • 相關推薦

    白毛女文言文翻譯

      白毛女起源于晉察冀邊區(qū)白毛仙姑的民間傳說故事中的主人公“喜兒”,其因飽受舊社會的迫害而成為少白頭,顧名思義被稱作“白毛女”。以下是小編整理的白毛女文言文翻譯,歡迎閱讀!

    白毛女文言文翻譯

      【原文】

      白毛女

      未知

      佃戶楊白勞,早失偶,育有一女,名曰喜兒,許配同村大春。地主黃世仁,為富不仁,以田賦相逼。楊號呼無路,遂自盡。喜兒頓陷虎口,為黃所污。既而黃又欲售之。喜兒無奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,擷果自食。為延生報仇,潛入古寺,攫供品以啖,人皆以為鬼魅。

      后義軍至,為大春截獲。大春熟視,乃喜兒也。喜兒自述坎坷,二人不勝唏噓。此正可謂:漫漫長夜見旭日,地覆天翻人間易。自此世上無苛政,豺狼虎豹成灰燼。

      【譯文】

      有個佃農(nóng)名叫楊白勞,早年失偶,養(yǎng)育了一個女兒,名字叫做喜兒,許配給了住同一個村子里的名叫大春的青年。(村里有個)地主叫黃世仁,(此人)為富不仁,逼(楊白勞)交租,楊白勞呼喊求助無路可走,于是自殺而死。喜兒立刻陷入虎口,被黃世仁所奸污了。接著黃世仁又想把喜兒賣掉。喜兒沒有辦法,就在半夜里逃跑了,跑到深山然后躲藏起來,采摘野果吃。為了報仇而生存,偷偷進入古寺,抓人們供給菩薩的供品吃,人們都以為她是鬼。

      后來解放軍到來,(喜兒)被大春抓住了。大春仔細看看,正是喜兒!喜兒自己說出了(她)的坎坷經(jīng)歷,兩個人不由得感慨起來。這正是:漫漫長夜后終于看見日出了,地覆天翻(的革命)讓勞動人民都當家作主人了。從此世界上沒有殘酷的政令,豺狼虎豹般的壓迫者都被人民燒成灰燼(打倒了)。

      【字詞解釋】

      失:失去

      為:做

      以:用

      相:動作由一方來而有一定對象的

      為:被

      既而:不久

      售:賣

      走:跑

      匿:藏

      擷:采摘

      啖:吃

      魅:傳說中的鬼怪

      乃:是

      易:改

      自此:從此

      茍政:殘酷的政令

      自盡:自殺

      熟視:仔細看

      坎坷:不幸的經(jīng)歷

      義軍:指解放軍

      唏噓:感慨的樣子

      創(chuàng)作背景

      白毛女的故事最早來自民間傳說,主要來源于晉察冀抗日民主根據(jù)地第三分區(qū)西部山區(qū)。李成瑞曾回憶說家鄉(xiāng)河北有“白毛仙姑”的民間傳說:每年三月春暖花開之時,家鄉(xiāng)淑閭村的鄉(xiāng)親們便會去附近的青虛山廟會燒香拜佛。因為有人看到山上有個“白毛仙姑”,每天晚上會來廟里偷吃供品。她一旦發(fā)現(xiàn)有人出現(xiàn)時,便像一陣風似的不見了。后來,人們又說那白毛女原來是一個受惡霸地主欺辱而逃進深山的農(nóng)家女,長期沒有鹽吃導致頭發(fā)全白。這是原始故事。作家周而復、劇作家任萍、歌劇《白毛女》導演之一的王濱、電影《白毛女》編劇之一的楊潤身等人后來也都談到過當時存在不同版本的“白毛仙姑”故事。通過他們講述的故事,可概括出民間“白毛仙姑”傳說的一些共同特征:一是“白毛仙姑”的故事在多個地方流傳;二是這些傳說反映出地主欺辱農(nóng)家女在當時頗為普遍;三是農(nóng)家女不堪忍受地主壓迫,但無處可去,只好逃往深山;四是“白毛仙姑”由于常年吃不到帶鹽的食物,所以頭發(fā)全部變白。

      由于這個故事在多地流傳,所以它具有一定的普遍性,成為認識當時社會的一個切入點。作為《晉察冀日報》的記者,李滿天(筆名林漫)敏銳地意識到這個故事的重要性。1942年5月,毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》明確提出文藝為工農(nóng)兵服務,文藝有了新的方向。于是,李滿天采訪傳播這些故事的人,寫成了報告文學,之后又深入晉察冀抗日民主根據(jù)地山區(qū)采訪了更多人,寫出了一篇一萬多字的短篇小說《白毛女人》。李滿天根據(jù)自己的理解,重新提煉了主題,加入了八路軍這一集體形象。在長期的采訪和寫作中,他認識到這個故事和人物的典型特征及其反映的時代精神,是當時革命斗爭所需要的,很好地體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨的文藝方針,得有更好的傳播,方可發(fā)揮更大的作用,所以他于1944年秋天請去延安的交通員把小說帶給周揚。周揚看過后,立刻感受到了作者想要表達的主題內涵,并有了進一步的思考。

      當時,周揚正在為中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會準備獻禮節(jié)目。他決定將這部作品改編為歌劇,重新凝練主題內涵,進一步塑造人物形象,以此激發(fā)廣大工農(nóng)兵的情感。于是,1945年,由賀敬之、丁毅執(zhí)筆,匯集集體智慧創(chuàng)作出歌劇《白毛女》。在具體的創(chuàng)作中,創(chuàng)作集體各有分工,充分發(fā)揮每個人的特長。在張庚的領導下,劇組采取流水作業(yè)的方式,即賀敬之寫完一場后,作曲者就譜曲,由張庚、王濱審定,交丁毅刻寫蠟紙印出,再由導演和演員試排,每幕完后總排,請延安魯迅藝術學院師生、干部群眾和橋兒溝老鄉(xiāng)觀看并評論,邊寫作邊排演邊修改。歌劇《白毛女》在延安多次上演,廣受歡迎。隨著群眾的熱烈關注與反饋,歌劇《白毛女》劇本歷經(jīng)多次修改。最終,1952年人民文學出版社出版《白毛女》,此書被列入“中國人民文藝叢書”。該版本成為此后供文學欣賞和舞臺演出《白毛女》的定本和保留本。歌劇《白毛女》在保留小說《白毛女人》主要情節(jié)的基礎上進行了修改,這些修改均與凝練主題有關,以便更好地表達時代精神,激發(fā)人們的斗爭精神。

    【白毛女文言文翻譯】相關文章:

    文言文翻譯01-13

    文言文翻譯06-02

    文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

    《刻舟求劍》文言文翻譯12-01

    杯弓蛇影的文言文及翻譯05-26

    山峽文言文翻譯10-02

    《鄭和》文言文翻譯08-03

    岳飛文言文翻譯10-13

    群空冀北文言文翻譯05-13