中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

    時間:2022-01-17 17:09:43 文言文名篇 我要投稿
    • 相關推薦

    《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

      在平平淡淡的學習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編收集整理的《邴原泣學》文言文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

    《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

      《邴原泣學》文言文翻譯及賞析 篇1

      這篇文言文的原文如下,請同學們自己欣賞。

      邴原少孤,數(shù)歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何以泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學,中心感傷,故泣耳!睅煇湃辉唬骸坝麜啥 痹唬骸盁o錢資!睅熢唬骸巴悠堄兄,吾徒相教,不求資也!庇谑撬炀蜁R欢g,誦《孝經(jīng)》《論語》。

      【閱讀訓練及答案】

      1.解釋下面句中加點的詞。

      ①凡得學者 ②然得而臘之以為餌

     、畚嵬较嘟 ④徒以有先生也

      2. 翻譯句子。

     、俟抡咭讉氄咭赘。

     、谝粍t愿其不孤,二則羨其得學

     、弁悠堄兄荆嵬较嘟,不求資也。

      3. 書塾中的老師值得我們敬佩的是

      4. 我們應該向邴原學什么?

      5.讀過這個故事,你有什么感想?

      參考答案:

      1.①能夠 ②得到 ③白白地 ④只是

      2.

     、偈ビH人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感

      ②一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學

     、勰闳绻⒅咀x書,我愿意白教你,不收學費。

      3.書塾中的.老師值得我們敬佩的是他免收邴原的學費,不計報酬地教書,為下一代無私奉獻的精神魅力。

      4.我們應該向邴原學習他貧不喪志,立志求學的精神和他在學習上刻苦勤奮的精神。

      5.我的感言:我們要像邴原學習他貧不喪志,立志求學的精神和他在學習上刻苦勤奮的精神。

      注釋:

      1.少孤:幼時喪父。

      2.書舍:書塾。

      3.泣:小聲哭。

      4.何:為什么。

      5.孤:幼年喪失父親。

      6..傷:悲哀。

      7.感:傷感。

      8.親:父母。

      9.羨:羨慕。

      10.其:他們,指代書舍里的學生。

      11.得:能夠。

      12.中心:內心里。

      13.故:所以。

      14.惻然:憂傷的樣子。惻:憂傷。

      15.茍:如果,要是。

      16.徒:白白的,此處指不收費。

      17.資:費用。

      18遂:就。

      19.就書:上書塾(讀書)。就:靠近,此處指就書,即上學。書:讀書。

      20.誦:背誦。

      翻譯:

      邴原幼時喪父,幾歲時,路過書塾,(聽見瑯瑯的書聲)忍不住哭了。(書塾的)老師對此感到詫異,問邴原說:“孩子,你為什么哭泣?”邴原回答說:“失去親人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感。那些讀書的人,凡是能夠學習的人,必然都是有親人(的孩子)。(我)一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學。內心感傷,因此而哭泣。"老師憐憫地說:“(你)想要讀書,就去讀吧!”邴原說:“(我)沒有錢交學費!崩蠋熣f:“你如果有志讀書,我可以做你的老師教你,不收一分錢。”于是邴原就開始學習。只過了一個冬天,就能背誦《孝經(jīng)》和《論語》。

      我們要好學,并且珍惜我們來之不易的讀書機會。也應向文中老師學習,無私給予別人求學的幫助,尊重愛學習、有志向的人。

      《邴原泣學》文言文翻譯及賞析 篇2

      保留法

      專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

      越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

      ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

      ——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

      補充法

      古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

      項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

      ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

      荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的'兵勢所逼罷了”

      刪除法

      刪去不譯的詞。例如:

      夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

      ——“夫”是發(fā)語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

      鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

      ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里!

      替換法

      翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

      而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

      ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

      邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

      ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

      調整法

      文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊!

      大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

      ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

      選擇法

      文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當?shù)脑~義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

      斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

      去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

      ——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。”

      靈活法

      遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

      假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

      ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河!

      六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

      ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了!

      固定法

      文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

      無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

      ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

      其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

      ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

      意譯法

      文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

      振長策而御宇內。(《過秦論》)

      ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

      ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯)

      后記:很多還不明白的同學們,可以多看幾篇文言文。并且自己試著去總結,查漏補缺,肯定可以的。到時你會發(fā)現(xiàn),文言文翻譯也并不難

    【《邴原泣學》文言文翻譯及賞析】相關文章:

    《邴原泣學》文言文翻譯03-31

    《邴原泣學》文言文閱讀答案及原文翻譯03-13

    《邴原泣學》閱讀理解05-01

    邴原泣學原文及注釋03-23

    邴原泣學原文及譯文10-04

    《邴原泣學》的原文及譯文03-14

    邴原少孤文言文翻譯01-22

    邴原少孤文言文翻譯11-06

    老子·八章文言文原賞析及翻譯04-06