中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    愚字售藥文言文加翻譯

    時間:2021-03-29 18:02:34 文言文名篇 我要投稿

    愚字售藥文言文加翻譯

      文言文翻譯要求準(zhǔn)確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。為大家分享了愚字售藥的原文翻譯,歡迎借鑒!

    愚字售藥文言文加翻譯

      愚子售藥

      人有初開藥肆者。一日他出①,令其子守鋪。遇客買牛膝并雞爪黃蓮②,子愚不識藥,遍索笥③中無所有,乃割已耕牛一足,斫二雞腳售之。父歸問賣何藥,詢知前事,大笑發(fā)嘆曰:“客若要知母貝母④時,豈不連汝母親抬去了!"

      注釋:①他出:外出。②牛膝并雞爪黃連:牛膝、雞爪、黃連都是中藥名。③笥:盛物的方形竹器。④知母貝母:知母、貝母是中藥名。

      參考譯文

      有一個剛開藥鋪的人,有一天,他因外出,讓他的兒子打理藥鋪。有一個買藥的人來買牛膝和雞爪黃連,他的兒子愚笨不認識藥物,在藥箱中找了半天沒有發(fā)現(xiàn),于是割了自己家里耕牛的一條腿,斬了一只雞的兩只腳,賣給了買藥人。他的父親回來后問他兒子賣了什么藥,知道了之前的事情,大笑并發(fā)嘆說:“如果客人要買知母,貝母,你豈不要連母親都賣了?”

      閱讀練習(xí)

      15、解釋下列句中加點的詞語。(4分)

      (1)遇客買牛膝并雞爪黃連( )

     。2)斫二雞腳售之( )

     。3)客若要知母貝母( )

     。4)人有初開藥肆者( )

      16、用現(xiàn)代漢語翻譯下列句子。(2分)

      客若要知母貝母,豈不連汝母親抬去了?

      17、這則笑話諷刺的是怎樣的人?(2分)

      18、你周圍有鬧這種笑話的人嗎?你能告訴他們應(yīng)當(dāng)怎樣避免嗎?(3分)

      參考答案

      15、和 代詞,代買藥者 如果 店鋪

      16、如果顧客要買知母、貝母,豈不是連你母親都要抬走了嗎?

      17、不懂裝懂、望文生義、不虛心請教的人。

      18、圍繞主動請教別人或多學(xué)習(xí)來回答即可。

      延伸閱讀:文言文翻譯技巧

      一 、保留專有名詞

      凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

      二、 替換差異詞語

      文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應(yīng)的現(xiàn)代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

      1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

      2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”。

      3、用現(xiàn)代漢語替換古今詞義發(fā)生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的.詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發(fā)生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業(yè)而失去生命。有的詞感情色彩發(fā)生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。

      三、增補省略成份

      文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。

      1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

      2、補出省略的謂語。如“環(huán)滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。

      3、補出省略的賓語。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

      4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)

      譯為:撤掉屏風(fēng)一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

      5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。

      四、刪除無義虛詞,

      有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況:

      1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰(zhàn),勇氣也!保ā恫軇フ搼(zhàn)》)譯為:作戰(zhàn),是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇!

      2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習(xí)學(xué)過的知識,可得到新的理解和體會

      3、刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

      五、 調(diào)整特殊語序

      由于古今語法的演變,文言文語序和現(xiàn)代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整。主要有以下情況:

      1、調(diào)整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

      2、調(diào)整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?

      3、調(diào)整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

      4、調(diào)整互文見義的語序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。

    【愚字售藥文言文加翻譯】相關(guān)文章:

    愚子售藥文言文翻譯07-26

    愚醫(yī)治駝文言文翻譯01-21

    愚溪詩序文言文及翻譯01-20

    愚溪詩序文言文翻譯02-07

    文賦文言文加翻譯02-07

    佳句文言文加翻譯04-01

    宋人偏見文言文加翻譯02-24

    趣味文言文閱讀加翻譯04-06

    程門立雪文言文加翻譯07-25