身無(wú)長(zhǎng)物的文言文翻譯
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是小編幫大家整理的身無(wú)長(zhǎng)物的文言文翻譯,歡迎大家分享。
原文
王恭從會(huì)稽還,王大看之。見(jiàn)其坐六尺簟,因語(yǔ)恭:"卿東來(lái),故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我。"恭無(wú)言。大去后,即舉所坐者送之。既無(wú)余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:"吾本謂卿多,故求耳。"對(duì)曰:“丈人不悉恭,恭作人無(wú)長(zhǎng)物”。
譯文
王恭從會(huì)稽回來(lái),王大去看他。王大看王恭坐著一張六尺長(zhǎng)的竹席,就對(duì)他說(shuō):"你從東邊回來(lái),一定有很多這種東西,能不能給我一條。"王恭沒(méi)有回答。王大離開(kāi)之后,王恭就把坐著的這張席子給王大送去了。自己沒(méi)有竹席了,就坐在草墊上。后來(lái)王大聽(tīng)說(shuō)此事,十分吃驚,就對(duì)王恭說(shuō):"我本來(lái)以為你那里多呢,所以才要的。"王恭回答:"您不了解我,我從來(lái)沒(méi)有多余的東西。"
詞音
會(huì)稽:古地名,今浙江紹興市。
。╠àn):竹席。
薦:草墊。
丈人:古時(shí)對(duì)老年男子的尊稱(chēng),可譯為“您”。
長(zhǎng)(舊讀zhàng):多余,剩余。
王恭:東晉重臣。
王大:人名,王恭的族叔。
語(yǔ):對(duì)……說(shuō)。
一領(lǐng):一張。領(lǐng),量詞。
東:會(huì)稽在東晉國(guó)都建康(今南京市)的`東面。
卿:你,對(duì)人的尊稱(chēng)。
及:給。
既:已經(jīng)。
舉:拿,把。
謂:以為,認(rèn)為。
對(duì):回答;回答說(shuō)
悉:熟悉;了解。
長(zhǎng)(cháng)物:多余的東西。
可以:可以用來(lái)。
后大聞之:之,指示代詞,指這件事。
都建康:今南京市。
因:于是,就。
其:代王恭。
謂:對(duì)……說(shuō)。
聞之:之:代詞,指此事。
出處
南朝宋劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)德行》
用法舉例
茅盾《歸途雜拾韓江船》身無(wú)長(zhǎng)物的文言文里,反映了王恭是一個(gè)怎樣的人?現(xiàn)意:除自身外再?zèng)]有多余的東西。形容貧窮。
這些逃難人雖則~,因?yàn)橐坏交蓐?yáng)就逢到數(shù)十年來(lái)從未有過(guò)的冷。
語(yǔ)出世語(yǔ)“(王恭)對(duì)曰:‘丈人不悉恭,恭作人無(wú)長(zhǎng)物!
就是說(shuō)王恭自稱(chēng)很窮,表明他的簡(jiǎn)樸。
語(yǔ)法說(shuō)明
作謂語(yǔ)
近義詞
家徒四壁別無(wú)長(zhǎng)物空空如也阮囊羞澀
【身無(wú)長(zhǎng)物的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯07-17
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29