中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯十點失誤

    時間:2024-04-05 07:56:32 文言文名篇 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文翻譯十點失誤

      在日常的學習中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編為大家整理的文言文翻譯十點失誤,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

    文言文翻譯十點失誤

     。ㄒ唬┎恍璺g的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

     。ǘ┮越窳x當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好??得要求好女!段鏖T豹治鄴》

      2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

     。三)該譯的詞沒有譯出來。例如:以相如功大,拜上卿。

     。ㄋ模┰~語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

     。ㄎ澹┰搫h除的詞語仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。

     。┦÷猿煞譀]有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

      成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

      光《赤壁之戰(zhàn)》)

     。ㄆ撸┰撛鎏淼膬热輿]有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。

      再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

     。ò耍o中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤

      例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

     。ň牛⿷斪g出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

      例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

     。ㄊ┳g句不符合現代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

      再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    【文言文翻譯十點失誤】相關文章:

    高中文言文常見的翻譯失誤類型08-03

    文言文翻譯01-13

    文言文及翻譯11-08

    掣肘文言文翻譯11-16

    《刻舟求劍》文言文翻譯12-01

    文言文經典名篇及翻譯07-18

    于園的文言文翻譯01-04

    與狐謀皮文言文翻譯09-27

    岳飛文言文翻譯10-13

    亡羊補牢的文言文翻譯09-06