中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

    時間:2024-11-01 10:37:11 志華 古詩大全 我要投稿
    • 相關推薦

    《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

      在學習、工作乃至生活中,大家都收藏過自己喜歡的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據節(jié)奏,而不是以意思為主。你知道什么樣的詩歌才經典嗎?下面是小編收集整理的《詩經有狐》原文及譯文鑒賞詩歌,僅供參考,歡迎大家閱讀。

    《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

      《詩經有狐》原文

      有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

      有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

      有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

      注釋

     、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。

     、阡浚汉用, 梁:橋梁。

     、蹍枺核厹\灘。

      譯文

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水橋上頭。

      我的心中多傷悲,

      他連褲子都沒有。

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水淺灘頭。

      我的心中多傷悲,

      他連衣帶也沒有。

      狐貍獨自慢慢走,

      走在淇水岸上頭。

      我的心中多傷悲,

      他連衣服都沒有。

      賞析

      我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。

      是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。

      寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。

      創(chuàng)作背景

      關于《衛(wèi)風·有狐》的背景學界尚存分歧!睹娦颉吩疲骸啊队泻,刺時也。衛(wèi)之男女失時,喪其妃耦焉。古者國有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會男女之無夫家者,所以育人民也!笨资杞庠唬骸耙詴r君不教民隨時殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國有兇荒,則減殺其禮,隨時而多婚,會男女之無夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然!泵f的理論根據是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》《媒氏》!洞笏就健妨杏杏鰹幕臅r的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結合,以增長人口!睹娦颉氛J為此詩就是刺衛(wèi)國君主沒有實行這一政策,使無夫無妻的男女不能結合,指出此詩與男女婚姻有關,而謂之為刺詩,今人多不取。其他各家之說,尚有“憫傷孤貧說”“齊桓公思恤衛(wèi)說”“憂念征夫無衣說”“傷逃散之衛(wèi)遺民說”等等,F代學者一般認為《衛(wèi)風·有狐》是一首言情之詩。衛(wèi)國經過動亂,人民遭受災難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對其產生愛意,很想嫁給他,但沒有直接表白求愛之意,只在內心中有強烈的活動。故詩人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。還有人認為這是一位女子擔憂在外的丈夫沒有御寒衣物而寫的一首詩。高亨《詩經今注》:“貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步,而自己的丈夫光著身子在田野勞動,滿懷憂憤,因作此詩。

    【《詩經有狐》原文及譯文鑒賞】相關文章:

    詩經《澤陂》鑒賞及譯文10-26

    《月夜》原文譯文鑒賞08-22

    《詩經:清廟》古詩原文及譯文08-29

    《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22

    《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12

    《為學》原文及譯文內容鑒賞12-09

    《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31

    《八聲甘州》原文和譯文鑒賞04-25

    《子夜吳歌·春歌》原文譯文鑒賞03-25

    《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞12-30