- 相關(guān)推薦
《詩(shī)經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。你知道什么樣的詩(shī)歌才經(jīng)典嗎?下面是小編收集整理的《詩(shī)經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞詩(shī)歌,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《詩(shī)經(jīng)有狐》原文
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。
注釋
、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨(dú)自慢走求偶的樣子。
②淇:河名, 梁:橋梁。
、蹍枺核厹\灘。
譯文
狐貍獨(dú)自慢慢走,
走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,
他連褲子都沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,
走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,
他連衣帶也沒(méi)有。
狐貍獨(dú)自慢慢走,
走在淇水岸上頭。
我的心中多傷悲,
他連衣服都沒(méi)有。
賞析
我們通過(guò)一位懷春女子的主觀鏡頭,看見(jiàn)一只衣不蔽體的孤 獨(dú)狐貍在踽踽行走。她雖然沒(méi)有畫(huà)出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無(wú)比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒(méi)有說(shuō) 出內(nèi)心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來(lái)不會(huì)因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因?yàn)榉N種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫(xiě)到這里,我們不得不再一次嘆服《經(jīng)》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩(shī)中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來(lái)。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它可能被埋沒(méi),卻絕不會(huì)因此而減少自身的光輝。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《衛(wèi)風(fēng)·有狐》的背景學(xué)界尚存分歧!睹(shī)序》云:“《有狐》,刺時(shí)也。衛(wèi)之男女失時(shí),喪其妃耦焉。古者國(guó)有兇荒,則殺(減)禮而多婚,會(huì)男女之無(wú)夫家者,所以育人民也!笨资杞庠唬骸耙詴r(shí)君不教民隨時(shí)殺禮為婚,而喪失其妃耦,不得早為室家,故刺之。以古者國(guó)有兇荒,則減殺其禮,隨時(shí)而多婚,會(huì)男女之無(wú)夫家者,使為夫婦,所以蕃育人民,刺今不然!泵f(shuō)的理論根據(jù)是《周禮·地官司徒》中的《大司徒》《媒氏》。《大司徒》列有遇災(zāi)荒時(shí)的十二條政策,其中第十條便是“多婚”,也就是讓失去配偶的男女結(jié)合,以增長(zhǎng)人口。《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)就是刺衛(wèi)國(guó)君主沒(méi)有實(shí)行這一政策,使無(wú)夫無(wú)妻的男女不能結(jié)合,指出此詩(shī)與男女婚姻有關(guān),而謂之為刺詩(shī),今人多不取。其他各家之說(shuō),尚有“憫傷孤貧說(shuō)”“齊桓公思恤衛(wèi)說(shuō)”“憂念征夫無(wú)衣說(shuō)”“傷逃散之衛(wèi)遺民說(shuō)”等等,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為《衛(wèi)風(fēng)·有狐》是一首言情之詩(shī)。衛(wèi)國(guó)經(jīng)過(guò)動(dòng)亂,人民遭受災(zāi)難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年青寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對(duì)其產(chǎn)生愛(ài)意,很想嫁給他,但沒(méi)有直接表白求愛(ài)之意,只在內(nèi)心中有強(qiáng)烈的活動(dòng)。故詩(shī)人托為此婦之言,以有狐在踽踽獨(dú)行,思得匹偶,表白此婦對(duì)其所愛(ài)慕之人的愛(ài)心。還有人認(rèn)為這是一位女子擔(dān)憂在外的丈夫沒(méi)有御寒衣物而寫(xiě)的一首詩(shī)。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》:“貧苦的婦人看到剝削者穿著華貴衣裳,在水邊逍遙散步,而自己的丈夫光著身子在田野勞動(dòng),滿懷憂憤,因作此詩(shī)。
【《詩(shī)經(jīng)有狐》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《月夜》原文譯文鑒賞08-22
《詩(shī)經(jīng):清廟》古詩(shī)原文及譯文08-29
《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22
《送人游吳》原文譯文鑒賞06-12
《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31
《八聲甘州》原文和譯文鑒賞04-25
《子夜吳歌·春歌》原文譯文鑒賞03-25
《寄令狐郎中》原文、譯文以及鑒賞12-30