中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    涼思·客去波平檻古詩翻譯賞析

    時(shí)間:2020-12-03 11:48:58 古詩大全 我要投稿

    涼思·客去波平檻古詩翻譯賞析

      《涼思·客去波平檻》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:

    涼思·客去波平檻古詩翻譯賞析

      客去波平檻,蟬休露滿枝。

      永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。

      北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。

      天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。

      【前言】

      《涼思》唐代詩人李商隱的作品,是一首因時(shí)光流逝,對(duì)涼秋而懷舊的詩歌。流露作者盼望友人來信,卻大失所望之心情,最終竟懷疑對(duì)方已有新交,唯恐為人所棄。詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄托了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負(fù)的愁懷。全詩用詞簡(jiǎn)練,意蘊(yùn)溫婉,清新淡雅,情深意長(zhǎng)。

      【注釋】

     、贆懀簷跅U。

     、谙s休:蟬聲停止,指夜深。

     、塾缿眩洪L(zhǎng)思。

     、芤辛ⅲ阂庵^今日重立檻前,時(shí)節(jié)已由春而秋。移時(shí):時(shí)間流過。

      ⑤北斗:指客所在之地。

      ⑥南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指?jìng)鲿氖拐。寓:寄?/p>

     、哒?jí)簦赫疾穳?mèng)境。數(shù):屢次。

     、嘈轮盒碌闹弧

      【翻譯】

      你離去時(shí),春水上漲好像與欄桿齊平。蟬已經(jīng)停止鳴叫,樹枝掛滿露水。深深地懷念在這個(gè)時(shí)節(jié),長(zhǎng)久地倚著欄桿站了很長(zhǎng)時(shí)間。北斗在的地方像過去的春天一樣遙遠(yuǎn),南陵來的傳書使者遲遲不到。在天涯屢次占卜夢(mèng)境,懷疑你有了新朋友,忘了老朋友。

      【賞析】

      這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

      首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩人心理感受的.微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì)去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時(shí),才會(huì)突然發(fā)現(xiàn):?jiǎn),怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時(shí),才會(huì)覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實(shí)際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

      第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長(zhǎng)想。此節(jié),此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(zhǎng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

      詩篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長(zhǎng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對(duì)方有了新結(jié)識(shí)的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長(zhǎng)安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

      此詩抒情采用直抒胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。語言風(fēng)格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細(xì)細(xì)吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。

    【涼思·客去波平檻古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《涼思·客去波平檻》唐詩賞析01-25

    《答客難》翻譯及賞析12-13

    《客從遠(yuǎn)方來》古詩十九首原文注釋翻譯賞析04-12

    李白《靜夜思》古詩賞析02-23

    《靜夜思》翻譯及賞析01-21

    古詩原文翻譯賞析08-19

    古詩原文翻譯賞析01-29

    《靜夜思》古詩原文及賞析01-20

    《落花·高閣客竟去》古詩原文及譯文03-15

    靜夜思的翻譯及賞析01-17