《渭川田家》古詩(shī)原文和賞析
想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識(shí)和文法,以下是小編幫大家整理的《渭川田家》古詩(shī)原文和賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
【詩(shī)句】即此羨閑逸,悵然吟式微。
【出處】唐·王維《渭川田家》。
【譯注】在這種時(shí)刻非常羨慕這種閑情逸致, 惆悵中心生歸隱田園之意。
【賞析】
政治上失意,混跡官場(chǎng)的苦悶、孤獨(dú), 使詩(shī)人羨慕農(nóng)夫的怡然自得的田園生活。目睹農(nóng)家的“悠然安適”,詩(shī) 人不禁惆悵、慨嘆。以吟誦《式微》曲折婉轉(zhuǎn)地表抒自己的歸隱思想。 今天可借以塑造舊社會(huì)的文人形象。
注: 《式微》,《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)》中的一篇,詩(shī)中反復(fù)詠嘆 “式微、 式微、胡不歸”。
【全詩(shī)】
《渭川田家》
[唐].王維.
斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語(yǔ)依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
【鑒賞導(dǎo)示】
這首詩(shī)是王維田園詩(shī)作中的代表。詩(shī)人用近似白描的手法,寫出了渭川田家的自然之美。描繪逼真形象,語(yǔ)言樸實(shí)生動(dòng),抒情自然。
【鑒 賞】
夕陽(yáng)西下,落日的余暉灑落在村莊里,成群的牛羊咩咩地叫著歸來(lái)了。老人擔(dān)心放牧的孩子遲遲未歸,拄著拐杖靠著柴門在等候。野雞啼鳴,麥苗已經(jīng)開始揚(yáng)花結(jié)穗;春蠶開始蛻皮,桑葉也快被采光了。農(nóng)民們扛著鋤頭立在田間地頭,依戀不舍地說(shuō)著話。好羨慕他們的閑情逸致喲,惆悵之下不禁有了歸隱田園之想,吟起了“式微,式微,胡不歸!”的詩(shī)句。
詩(shī)人在這首五言古詩(shī)里用自然樸實(shí)的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地描繪出自給自足、悠然自得的田園生活。古詩(shī)的最后一句,詩(shī)人寓情于景,表達(dá)了自己的隱歸之意。
【鑒賞要點(diǎn)】
[1]名句:“雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。”
[2]語(yǔ)言生動(dòng)、樸實(shí)。
[3]寓情于景。
詞句注釋
渭川:渭水,源于甘肅鳥鼠山,經(jīng)陜西,流入黃河。田家:農(nóng)家。
墟落:村莊。斜陽(yáng):一作“斜光”。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。
倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。
雉(zhì)雊(gòu):野雞鳴叫!对(shī)經(jīng)·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌!
蠶眠:蠶蛻皮時(shí),不食不動(dòng),像睡眠一樣。
荷(hè):肩負(fù)的意思。至:一作“立”。
即此:指上面所說(shuō)的情景。
式微:《詩(shī)經(jīng)》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。
白話譯文
村莊處處披滿夕陽(yáng)余輝,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
老叟惦念著放牧的孫兒,柱杖等候在自家的柴扉。
雉雞鳴叫麥兒即將抽穗,蠶兒成眠桑葉已經(jīng)薄稀。
農(nóng)夫們荷鋤回到了村里,相見歡聲笑語(yǔ)戀戀依依。
如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起《式微》。
整體賞析
這首詩(shī)描繪了一幅恬然自樂(lè)的田家暮歸圖,雖都是平常事物,卻表現(xiàn)出詩(shī)人高超的寫景技巧。全詩(shī)以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景像,映襯出詩(shī)人的心情,抒發(fā)了詩(shī)人渴望有所歸,羨慕平靜悠閑的田園生活的心情,流露出詩(shī)人在官場(chǎng)的孤苦、郁悶。全詩(shī)不事雕繪,純用白描,自然清新,詩(shī)意盎然。
詩(shī)的核心是一個(gè)“歸”字。詩(shī)人一開頭,首先描寫夕陽(yáng)斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩(shī)人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景,很像是《詩(shī)經(jīng)》里的幾句詩(shī):“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思?”詩(shī)人癡情地目送牛羊歸村,直至沒(méi)入深巷。就在這時(shí),詩(shī)人看到了更為動(dòng)人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來(lái)的'小孩。這種樸素的散發(fā)著泥土芬芳的深情,感染了詩(shī)人,似乎也分享到了牧童歸家的樂(lè)趣。頓時(shí)間,詩(shī)人感到這田野上的一切生命,在這黃昏時(shí)節(jié),似乎都在思?xì)w。麥地里的野雞叫得多動(dòng)情啊,那是在呼喚自己的配偶;桑林里的桑葉已所剩無(wú)幾,蠶兒開始吐絲作繭,營(yíng)就自己的安樂(lè)窩,找到自己的歸宿了。田野上,農(nóng)夫們?nèi)齼蓛,扛著鋤頭下地歸來(lái),在田間小道上偶然相遇,親切絮語(yǔ),簡(jiǎn)直有點(diǎn)樂(lè)而忘歸呢。詩(shī)人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自開元二十五年(737年)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進(jìn)退兩難。在這種心緒下詩(shī)人來(lái)到原野,看到人皆有所歸,唯獨(dú)自己尚彷徨中路,不能不既羨慕又惆悵。所以詩(shī)人感慨系之地說(shuō):“即此羨閑逸,悵然吟式微!贝嗽(shī)經(jīng)“即此”一點(diǎn)化,不僅此前所寫之景皆成情語(yǔ),而且景情契合無(wú)間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。“此”乃此前的流水賬式的描寫和概括,也就是“此”引發(fā)了詩(shī)人對(duì)“閑適”的羨慕之情。其實(shí),農(nóng)夫們并不閑逸。但詩(shī)人覺(jué)得和自己擔(dān)驚受怕的官場(chǎng)生活相比,農(nóng)夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感。《式微》詩(shī)中反復(fù)詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩(shī)人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽(yáng)照墟落”相照映,而且在內(nèi)容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無(wú)間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。前面寫了那么多的“歸”,實(shí)際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨(dú)無(wú)所歸;以人皆歸得及時(shí)、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場(chǎng)的孤單、苦悶。這最后一句是全詩(shī)的重心和靈魂。如果以為詩(shī)人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。
這首詩(shī)絕大部分的篇幅是在寫農(nóng)村和農(nóng)民,然而,詩(shī)人還是一種旁觀者的姿態(tài),頂多只是尋得了一種借題發(fā)揮的緣起。王維豐裕的經(jīng)濟(jì)地位,且仕且隱的名士風(fēng)度,及其絕對(duì)占上風(fēng)的莊禪思想的支配,使他絕不會(huì)像陶淵明那樣貼近田園而做自食其力的耕作,他的感觸和體驗(yàn)是隱士的而非農(nóng)民的。
【《渭川田家》古詩(shī)原文和賞析】相關(guān)文章:
《渭川田家》古詩(shī)原文及賞析10-28
《渭川田家》古詩(shī)和賞析04-30
渭川田家古詩(shī)賞析10-28
渭川田家古詩(shī)翻譯賞析12-03
唐詩(shī)《渭川田家》賞析10-20
《田家》古詩(shī)賞析04-08
觀田家古詩(shī)賞析03-08
觀田家-古詩(shī)賞析04-01
登高的古詩(shī)原文和賞析04-04