- 相關(guān)推薦
《送靈澈上人》古詩(shī)賞析
《送靈澈上人》
.[唐].劉長(zhǎng)卿
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)标?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。
【解題】
此詩(shī)約作于代宗大歷初。靈澈:越州(今浙江紹興)云門寺著名詩(shī)僧。俗姓湯,字源澄(一作澄源)。上人:對(duì)僧人的尊稱。詩(shī)中所寫竹林寺在丹徒(今江蘇鎮(zhèn)江)城南六里,劉長(zhǎng)卿大歷初曾奉使至潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江),時(shí)靈澈即在此寺,故二人得往還,詩(shī)當(dāng)作于此時(shí)。竹林寺離城不遠(yuǎn),蒼蒼竹林可見,杳杳晚鐘可聞,傍晚僧人荷笠獨(dú)自歸去,越走越遠(yuǎn)。未寫分別語(yǔ),卻是滿紙別情,意境含蓄深遠(yuǎn)。
【釋】
1.靈澈上人:中唐時(shí)期一位著名詩(shī)僧,俗姓湯,字澄源,會(huì)稽(今浙江紹興)人。曾與吳興詩(shī)僧皎然游,元和十一年(816)終于宜州。(見《唐詩(shī)紀(jì)事》卷七十二)。
2.竹林寺:《清一統(tǒng)志》載:“江蘇鎮(zhèn)江府:竹林寺在丹徒縣城南六里,創(chuàng)自晉時(shí),久廢。明崇禎間重建。”杳杳:深遠(yuǎn)幽暗的樣子。
3.荷笠:背著斗笠
【譯】
竹林寺在蒼茫的暮色中隱現(xiàn),
鐘聲的回音傳得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。
你頭帶著一頂斗笠,伴著一輪夕日,
孤獨(dú)的背影,消失在高闊的青山。
【導(dǎo)讀入境】
黃昏時(shí)分,我的好友靈澈就要離開我了。舉目瞭望,只看見前面一片蒼蒼山林掩映下的竹林寺,那是你歸去的地方嗎? 正在這時(shí),倏忽間,從竹林深處傳來了報(bào)時(shí)的鐘聲。朋友啊! 這鐘聲是在催促你嗎? 你離開我獨(dú)自走了,身后的斗笠?guī)е淙盏挠鄷,越走越遠(yuǎn)……。在青郁的遠(yuǎn)山間一個(gè)孤獨(dú)的人在行走。
【賞 析1】
這是一首感情深摯的送別詩(shī),也是一幅構(gòu)圖美妙的景物畫,在藝術(shù)上很有特色。
首先,這首詩(shī)意境深遽,情景交融。全詩(shī)四句句句寫景,也句句寫情。尤其是后兩句,初看是寫郊野的向晚景色,實(shí)則寓含詩(shī)人對(duì)靈澈的深摯友誼。寫出詩(shī)人佇立目送,依依不舍。
其次是此詩(shī)煉字和煉意上的融會(huì)。詩(shī)中的“帶”字,可說是此詩(shī)的詩(shī)眼。不僅帶出“夕陽(yáng)”和“荷笠”之間的關(guān)系,展現(xiàn)出一幅夕陽(yáng)離人圖,更是詩(shī)人感情的彩練把他和老友之間的深情緊緊聯(lián)結(jié)起來的。朋友遠(yuǎn)去,落日情深。詩(shī)人送行,斜陽(yáng)也送行。詩(shī)中離別的情感,全由這一“帶”字來體現(xiàn)。另一個(gè)是“獨(dú)”字,更是寫出了詩(shī)人、友人,各自歸去的孤獨(dú)心情。這是何等的筆力,何等的含蓄,這煉字和煉意的高度融會(huì),使這首離別詩(shī)傳誦不衰。
【賞 析2】
這是一首寄景抒情、構(gòu)思精巧、語(yǔ)言洗練、樸素秀美的山水名篇。讀此詩(shī)宛若看一幅風(fēng)景優(yōu)美的風(fēng)景畫:蒼茫山林中,古老的竹林寺,隱隱暮鐘悠揚(yáng),一僧荷笠晚歸于蒼山翠宇……在如此精美景致勾畫的同時(shí),詩(shī)人在首二句點(diǎn)明了送靈澈的時(shí)間在黃昏,地點(diǎn)在蒼林掩映的竹林寺;末二句以“荷笠?guī)标?yáng)”點(diǎn)明靈澈離去,以“青山”回應(yīng)“蒼蒼竹林寺”,又點(diǎn)寺在山林;用“獨(dú)歸遠(yuǎn)”寫詩(shī)人依依別情,作結(jié)另出別意。
詩(shī)人構(gòu)造的畫面不僅山水美麗,人物動(dòng)人,還含有詩(shī)人動(dòng)人的思緒:聽暮鐘悠悠,看古寺斜陽(yáng),多么令人心馳神往,詩(shī)人已醉心山水;送高僧歸隱,多么瀟灑,何其悠閑,詩(shī)人不因離別而傷感,只緣同懷淡泊而情深;詩(shī)人默默沉思:自己仕途失意,屢遭貶謫,坎坷、曲折,雖僧儒殊途,但意趣相同,由此不難推出此詩(shī)主旨在于寄托、表露詩(shī)人懷才不遇、由失意而甘淡泊的情懷。
【思考題】
詩(shī)人用怎樣的感情描寫靈澈山人的背影?
【《送靈澈上人》古詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
送靈澈上人08-18
送靈澈上人的詩(shī)意11-08
《云門寺訪靈一上人》古詩(shī)賞析04-03
《別盈上人》古詩(shī)賞析03-20
《送春》古詩(shī)賞析09-23
《送蔡山人》古詩(shī)賞析11-16
送僧歸日本古詩(shī)賞析10-25
《送李端》古詩(shī)譯文及賞析09-06
《送裴圖南》古詩(shī)賞析12-13