中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    意譯的意思及造句

    時(shí)間:2021-05-05 18:54:59 造句 我要投稿

    意譯的意思及造句

      意譯拼音

    意譯的意思及造句

      【注音】: yi yi

      意譯解釋

      【意思】:

     。ǎ保└鶕(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于‘直譯’)。

     。ǎ玻└鶕(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)(區(qū)別于‘音譯’)。

      意譯造句:

      1、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話(huà)。

      2、一些最流行的人造句子是對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容簡(jiǎn)練的'意譯,或是一些民間智慧。

      3、別在意要有精確的技術(shù)說(shuō)明,只要把那機(jī)器的功用給我們意譯一下就可以了。

      4、當(dāng)下圣經(jīng)(LB),在1971年完成,是肯尼思N.泰勒對(duì)美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版本的意譯。

      5、云南美泉村(意譯),張成貴(意譯)是第一個(gè)吃再生能源螃蟹的人。

      6、特別值得一提,一個(gè)重要的新約意譯。

      7、我們是覺(jué)得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱(chēng)它為“歪譯”。

      8、談到翻譯的方法自然而然就會(huì)提及直譯和意譯。

      9、本文對(duì)翻譯中的基本問(wèn)題如直譯或意譯問(wèn)題也作了探討。

      10、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實(shí)踐中學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。

      11、Marks先生承認(rèn),司法手段(司法運(yùn)動(dòng)此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業(yè)放任不管,情況會(huì)有多嚴(yán)重。

      12、歸化和異化已經(jīng)取代直譯與意譯,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題之一。

      13、文章還探討了傳遞習(xí)語(yǔ)文化信息的各種翻譯方法,強(qiáng)調(diào)習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。

      14、周一,一個(gè)新的委員會(huì),充電聯(lián)合會(huì)(意譯ElectrificationCoalition)宣告成立。

      15、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就會(huì)眼睛里面冒星星。意譯:沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就迫不及待。

      16、別在意要有精確的技術(shù)說(shuō)明,只要把那機(jī)器的作用給我們意譯一下就可以了。

      17、隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際文化的交流,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì)逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。

      18、他用通俗英語(yǔ)意譯了一篇演講稿。

      19、用不到250個(gè)字意譯出這篇文章。

      20、英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的主要借入方式是音譯、意譯、替換和合成。

      21、在不同的情況下可采取直譯、意譯以及變通翻譯法。

      22、空缺詞匯在指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義兩個(gè)方面的翻譯可采用音譯、意譯、創(chuàng)新譯法等方法。

      23、本文引用該片中的大量譯例,著重分析縮減式翻譯策略的三種形式(濃縮、壓縮性意譯、刪除)在該片字幕翻譯中的運(yùn)用。

      24、該十四行詩(shī)的意譯易于理解。

      25、也有的學(xué)者認(rèn)為文化意象,重在達(dá)意,即應(yīng)該意譯。

      26、跨文化翻譯過(guò)程中處理文化差異的方法主要有直譯、套譯、意譯等。

      27、“譯意”與“意譯”都涉及“意”。

      28、這八種翻譯方法即解釋性翻譯、回譯、直譯加注釋、評(píng)注性翻譯、音譯、直譯、意譯、省譯。

      29、由此出發(fā),文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。

      30、商標(biāo)牌名的翻譯主要有音譯、意譯、音意結(jié)合與轉(zhuǎn)譯等方法。

    【意譯的意思及造句】相關(guān)文章:

    欲望的意思及造句03-17

    疑慮的意思及造句04-09

    吳牛喘月的意思及造句03-20

    震撼的意思及造句01-15

    拜訪(fǎng)的意思及造句01-18

    浮現(xiàn)的詞語(yǔ)意思及造句11-23

    鞠躬盡瘁的意思及造句01-17

    自暴自棄的意思及造句范例12-14

    波瀾壯闊的意思及造句03-19

    刻骨銘心的意思及造句02-27