中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

    時(shí)間:2021-04-13 15:13:03 諺語(yǔ) 我要投稿

    從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

      一、法漢諺語(yǔ)中的文化差異

      文化有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來(lái)劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來(lái)的。③精神文化,即人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,包括價(jià)值觀(guān)念、思維方式、宗教信仰等。

      諺語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)跉v史進(jìn)程中積累下來(lái)的財(cái)富。中法兩國(guó)由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語(yǔ)中都帶有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。

      1、生活習(xí)慣不同

      法國(guó)和中國(guó)的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Un repas sans fromage est une journée sans soliel!闭f(shuō)的是“吃飯時(shí)沒(méi)有奶酪就如同一天中沒(méi)有太陽(yáng)。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。”意思是“酒要適量,面包多多益善!痹诜▏(guó)人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國(guó),人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無(wú)米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國(guó)特色的諺語(yǔ)。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語(yǔ)。

      2、宗教信仰不同

      宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一,與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)也就自然地出現(xiàn)在法中兩國(guó)各自的文化當(dāng)中。法國(guó)人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無(wú)上的地位!癉ieu ne veut pas la mort du pêcheur!保ㄌ鞜o(wú)絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose!保ㄖ\事在人,成事在天。)中國(guó)人千百年來(lái)信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬(wàn)事萬(wàn)物,因此和佛教有關(guān)的.諺語(yǔ)也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。

      3、思維方式不同

      人類(lèi)的生活離不開(kāi)動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)來(lái)闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語(yǔ)中卻用到了不同的動(dòng)物。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Absent le chat,les souris dansent!保ㄘ垉翰辉,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國(guó)人常說(shuō):“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王!眱煞N語(yǔ)言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來(lái)代表強(qiáng)弱兩種勢(shì)力。類(lèi)似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin!保ê偛怀宰约褐?chē)哪鸽u。)漢語(yǔ)則常用“兔子不吃窩邊草”。

      4、歷史文化不同

      中法兩國(guó)都有悠久的歷史,很多諺語(yǔ)成語(yǔ)均出自歷史典故!癛endre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu!保ㄊ菒鹑龅漠(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來(lái)的主人。漢語(yǔ)中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過(guò)繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意!

      二、法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

      在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言的不對(duì)等和非語(yǔ)言因素的不對(duì)等,要么放棄選擇與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱(chēng)為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開(kāi)原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來(lái)。

      法語(yǔ)諺語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言和修辭特征,在翻譯過(guò)程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語(yǔ)和成語(yǔ),進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏?guó)的諺語(yǔ)還是中國(guó)的諺語(yǔ),其中的一些諺語(yǔ)都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。如:Année nEigeuse,année fructueuse。(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對(duì)于某些法語(yǔ)諺語(yǔ),中文里雖然有類(lèi)似的說(shuō)法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對(duì)應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur。(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見(jiàn),心不煩”。因此對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,要具體情況具體分析。

      1、直譯法。

      (1)直譯不加注法。

      有些法語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語(yǔ)形式的漢語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。

      Paris ne s’est pas fait en un jour。

      巴黎不是一天建成的。

      Tous les chemins mènent à Rome。

      條條大路通羅馬。

      Tel père,tel fils。

      有其父,必有其子。

      (2)直譯加注法。

      當(dāng)法語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國(guó)人所熟知時(shí),有時(shí)需要對(duì)整個(gè)句子的寓意加以注釋?zhuān)袝r(shí)還要注明諺語(yǔ)的出處來(lái)源。

      Le vin est tiré il faut le boire。

      酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開(kāi)始就得做下去。)

      Le talon d’Achille。

      阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話(huà),比喻致命的弱點(diǎn)。)

      2、意譯法

     。1)完全保留形象。

      比較法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ),找到一些無(wú)論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式?梢允褂矛F(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。

      Les murs ont des oreilles。(墻上長(zhǎng)了耳朵。)

      隔墻有耳。

      Après la pluie,le beau temps。(雨過(guò)之后就是好天氣。)

      雨過(guò)天晴。

      Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud。(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)

      趁熱打鐵。

      Pas à pas,on va loin。(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)

      千里之行,始于足下。

     。2)轉(zhuǎn)換形象。

      一些法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)或成語(yǔ)所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

      Clef d’or ouvre toutes les portes。(金鑰匙能打開(kāi)所有的門(mén)。)

      有錢(qián)能使鬼推磨。

      Battre le chien devant le lion。(在獅子面前打狗。)

      殺雞給猴看。

      Qui m’aime,aime mon chien。(愛(ài)我也要愛(ài)我的狗。)

      愛(ài)屋及烏。

     。3)舍棄形象。

      某些法語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到性相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無(wú)法理解,這時(shí)原語(yǔ)中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。

      A la faim,tout est pain。(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)

      饑不擇食。

      Quand on parle du loup,on en voit la queue。(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見(jiàn)了狼的尾巴。)

      說(shuō)曹操,曹操到。

      A bon chat,bon rat。(有刁貓就有刁鼠。)

      棋逢對(duì)手,將遇良才。

      中法諺語(yǔ)具有一定的共識(shí)性,又具有不同程度的差異性。在法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對(duì)法中兩個(gè)民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識(shí)一些共識(shí)性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,因此法語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程不能簡(jiǎn)單地做語(yǔ)言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不盡相同,那么我們就應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)中法兩國(guó)文化交際中諺語(yǔ)所反映的文化差異,加深文化背景知識(shí)的理解,只有在翻譯過(guò)程中結(jié)合文化、句意、詞義的特點(diǎn),使原語(yǔ)與譯文在各自文化里的含義相當(dāng),縮短兩種語(yǔ)言文化的距離,才可能跨過(guò)兩國(guó)文化之間的障礙。

    【從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略】相關(guān)文章:

    了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角03-03

    N開(kāi)頭的法語(yǔ)諺語(yǔ)精選06-21

    見(jiàn)面詞匯法語(yǔ)翻譯句子03-12

    英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯04-05

    英語(yǔ)諺語(yǔ)及翻譯03-27

    《楊氏之子》的翻譯與解讀01-17

    英文諺語(yǔ)及其翻譯12-14

    精選英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯02-23

    英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯04-03