中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    英語中的諺語特征

    時間:2021-04-13 13:28:12 諺語 我要投稿

    英語中的諺語特征

      一、詞語簡潔凝練

    英語中的諺語特征

      諺語是成語的一種特殊類型,在結構上是固定的,經(jīng)過民眾之口長期以來的習用,它能以最少的詞語表達最豐富的內容,因此英語諺語中的口頭語比比皆是。例如:

      Deathpaysnodebts.一了百了。

      Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。

      Clothesmaketheman.人靠衣裝馬靠鞍。

      與注重同義詞運用的漢語諺語相比,英語諺語更注重的是詞的重復。如:

      Letbygonesbebygones.過去的就讓它過去吧。

      Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個和尚沒水吃。

      Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。

      Graspall,loseall.樣樣都要,全部失掉。

      隨著實踐活動的增加和生活經(jīng)驗的積累,人們越來越多地認識到客觀世界中存在著矛盾、對立的事物和現(xiàn)象,如真與假、美與丑、善與惡等。這些相對的事物和現(xiàn)象在英語諺語中也得以體現(xiàn),那就是大量使用數(shù)詞、反義詞等,形成鮮明的對比。如:

      Ittakestwotomakeaquarrel.一個巴掌拍不響。

      Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鳥在手勝于二鳥在林。

      Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

      Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。

      二、句式對稱美觀

      在句式搭配上,英語諺語也有一種明顯的特征,即句式的對稱。對稱所顯示出的平衡,不論是在視覺上,還是在語感上,都給人以和諧、統(tǒng)一之美。如對偶手法的運用足以說明這種搭配結構所達到的語言均衡的美感。例如:

      1.Easycome,easygo.來得容易去得快。

      2.Nopains,nogains.不勞無獲。

      3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人終成眷屬。

      4.Artislong,lifeisshort.藝術是永恒的,生命是短暫的。

      5.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。

      6.Greatboast,smallroast.夸夸其談,所成無多。

      以上諺語的前后兩個部分,不僅結構整齊對稱,詞語詞類相同,而且音節(jié)數(shù)也相等。有的前后兩部分運用類似的事物相互補充,屬對偶中的正對,如1、3、5句。有的前后兩部分運用相反特征的'事物形成強烈的對比,相互映照,屬對偶中的反對,如2、4、6句。

      此外,英語諺語句式美觀還表現(xiàn)在運用和諧一致的押韻效果,使其節(jié)奏勻稱,瑯瑯成誦,富有音樂美。

      常用的韻律有:頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。如:

      押頭韻的英語諺語:

      Dumbdogsaredangerous.啞巴狗最危險。

      Manymen,manyminds.人多心不齊。

      押尾韻(或元音的母韻[assonance])的英語諺語:

      Seeingisbelieving.眼見為實。

      Friendsmaymeet,butmountainsnevergreet.山與山不相會,人與人總相逢。

      AprilshowersbringMayflowers.四月驟雨帶來五月鮮花。

      三、修辭豐富多彩

      這是英語諺語的又一顯著語言特征。常用的修辭手法有疊言、對偶、雋語、比喻等。

      疊言,也就是常說的重復,使英語諺語顯得凝煉簡潔,其中重復詞較之第一次出現(xiàn)又具有更深的含義,起到加強語氣,加深印象的作用。如:

      Soonripesoonrotten.熟得快,爛得快。

      Outofdebt,outofdanger.無債一身輕。

      Diamondcutdiamond,crookcutcrook.棋逢對手。

      對偶手法的運用,使句式和諧對稱,更易于揭示事物之間的辯證關系。如:

      Wherethere’ssmoke,there’sfire.無風不起浪。

      Itneverrainsbutitpours.不雨則已,一雨傾盆。

      Wastenot,wantnot.儉以防匱。

      似非而是的雋語在英語諺語中的運用,很值得我們去深思。從表面上看,似乎諺語自相矛盾,或與人們已知事理相悖,但仔細考慮就會認識到這類諺語里隱含著有道理,符合邏輯的觀點。如:

      Nonewsis goodnews.沒有消息就是好消息。

      Thechildisfathertotheman.零歲看大,三歲看老。

      Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.欲求和平必先備戰(zhàn)。

      這類似非而是的英語諺語使讀者、聽者通過“非”再進入“是”的思維轉換,進一步深化對客觀事物及語言表達效果的認識。

      比喻的運用,在英語諺語中更是時?梢,它使語言更加生動活潑,形象逼真。如:

      Loveme,lovemydog.愛屋及烏。

      Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。

      英國著名作家培根(FrancisBacon)曾這樣評價諺語:Genius,witandspiritofanationare

      discoveredbytheirproverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都是從他們的諺語中表現(xiàn)出來的。)

      英語諺語作為人民大眾的口頭創(chuàng)作,是集體智慧的結晶,富有形象和比喻,帶有濃厚的民族色彩,是英語的精華。學習英語諺語能夠幫助我們了解西方國家的人生哲理,豐富我們的知識,擴大我們的視野。

      因此,本文著重分析其語言特點,以便大家對它有更深刻的理解,同時也能增進對語言與文化更深層次的了解。