中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯十點(diǎn)失誤

    時(shí)間:2021-03-31 10:58:16 文言文名篇 我要投稿

    文言文翻譯十點(diǎn)失誤

      (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

    文言文翻譯十點(diǎn)失誤

      譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。

      (二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好??得要求好女!段鏖T豹治鄴》

      2、使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。 譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

     。三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。

      (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

      (五)該刪除的'詞語仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。

      (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略

      成分必須翻譯出來語意才完全。如: 權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

      光《赤壁之戰(zhàn)》)

      (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),

      如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。

      再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

      (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤

      例如: 三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。

      例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”

      (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,

      例如: 求人可使報(bào)秦者,未得。

      再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。 這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

    【文言文翻譯十點(diǎn)失誤】相關(guān)文章:

    高中文言文常見的翻譯失誤類型02-27

    文言文翻譯失誤面面觀推薦04-23

    文言文翻譯02-25

    文言文的翻譯12-28

    文言文翻譯文言文02-27

    鄭人買履文言文翻譯11-28

    刻舟求劍文言文翻譯11-28

    南轅北轍文言文翻譯11-28

    于園文言文翻譯11-28