中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯技巧

    時(shí)間:2023-03-28 13:39:23 王娟 文言文名篇 我要投稿

    文言文翻譯技巧

      在年少學(xué)習(xí)的日子里,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編幫大家整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

    文言文翻譯技巧

      文言文翻譯技巧1

      句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,下面是小編整理的文言文翻譯技巧,歡迎閱讀!

      翻譯的.技巧,大致可總結(jié)為對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)六個(gè)字。

      (1)、對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。如:

      鄭 人使我掌 其 北門(mén)之 管。

      鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙

      (2)、換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上句中的:使─讓?zhuān)?其─他們的;管─鑰匙。

      (3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞。如人名、地名、 國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門(mén)就是這樣。

      (4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的狀語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

      (5)、補(bǔ),就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。

      (6)、調(diào),就是調(diào)整語(yǔ)序。如賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置主謂倒裝等。 在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調(diào)整過(guò)來(lái),否則就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。

      文言文翻譯技巧2

      文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個(gè)字。

      “信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠模煌崆。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造。“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢?傊,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

      “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

      一、留保留原文中的詞語(yǔ)。

      凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

      例如:

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

      一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

      “慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了。

      另外,文言文里有不少成語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬(wàn)千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

      二、換替換詞語(yǔ)。

      文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:

      十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

      ——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)。

      此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…‘攻打”來(lái)替換。

      另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

      例如:

      率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)

      ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來(lái)到這與世膈絕的地方。

      “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

      三、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。

      文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。例如:

      甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

      ——你太不聰明了!

      何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語(yǔ)前置)

      ~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7

      還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語(yǔ)后置)

      ——從揚(yáng)州回家。

      四、引引申詞義。

      文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。例如:

      乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

      ——是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來(lái)的規(guī)模。

      “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。

      五、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。

      翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。

      1.文言詞語(yǔ)單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:

      夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      一大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。

      “測(cè)”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測(cè)”

      (或“猜測(cè)”懼怕”“埋伏”。

      2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的'前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:

      口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

      ——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

      3.省略是文言文里常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。(《桃花源記》)

      —村里的人看見(jiàn)漁人,很是驚奇,問(wèn)漁人從哪里來(lái)。漁人詳細(xì)地回答了他們。

      原文中省略了兩處主語(yǔ)、~處賓語(yǔ),翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來(lái),意思才明白。

      4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。例如:

      晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)

      ——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚(yú)當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……

      六、刪刪去不譯。

      文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。例如:

      陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

      ——陳勝是陽(yáng)城人。

      原文中“……者……也”是文言文常見(jiàn)的判斷句式的標(biāo)志!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。

      有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次的詞語(yǔ)也可刪去不譯。例如:

      通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

      ——總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶(hù)八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書(shū)畫(huà)橫幅,念珠各一件。

      此外,有些表敬稱(chēng)和謙稱(chēng)的詞語(yǔ),也可刪去不譯。

      “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

      文言文翻譯技巧3

      中考文言文翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)。

     。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

     。玻矛F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯,做到文從字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,暢達(dá)流暢

      3.是在翻譯時(shí)注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。

      翻譯原則

      一是“信”,即翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文;二是“達(dá)”,即翻譯通順暢達(dá),無(wú)語(yǔ)病;三是“雅”,即翻譯自然生動(dòng),富于表現(xiàn)力。

      文言翻譯“七妙法”

      一是“留”,即專(zhuān)用名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、物名、職稱(chēng)、器具、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,照錄不譯。

      (1)、保留國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專(zhuān)有名詞。如:

      公輸盤(pán)為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤(pán)”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

     。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

      其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

      二是“補(bǔ)”,即翻譯時(shí)補(bǔ)出翻譯成分。增補(bǔ)語(yǔ)句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文增補(bǔ)一定的語(yǔ)句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      可譯成:魯莊公十年的春天,齊國(guó)派大軍來(lái)攻打魯國(guó)。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽(tīng)到這消息,要求面見(jiàn)莊公。 (1)把文言文中為行文簡(jiǎn)潔而省略的句子成分補(bǔ)出來(lái)。如:

      永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)

      句中主語(yǔ)多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來(lái):永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無(wú)御之者。

      (2)補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國(guó)。(《屈原列傳》) 譯為:秦國(guó)是虎狼一樣的'國(guó)家。

     。3)補(bǔ)出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補(bǔ)出來(lái)。

      如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)官員”。

      三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語(yǔ)詞,湊足音節(jié)的助詞等。

     。1) 刪除無(wú)意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。

      再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。

     。2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹(jǐn)諾! (《鴻門(mén)宴》)譯成:張良說(shuō):“遵命!眲h去了“謹(jǐn)” 。

      四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習(xí)慣用語(yǔ)(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。

     。1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說(shuō)》)

      其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽(tīng)到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

     。2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王。(《鴻門(mén)宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

      五是“調(diào)”,即調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

     。1)調(diào)整前置賓語(yǔ)、后置賓語(yǔ)、后置介賓短語(yǔ)的語(yǔ)序等。如:

      沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。

      (2)調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。如:項(xiàng)伯殺人,臣活之。 (《鴻門(mén)宴》)譯作: 項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來(lái)。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛(ài)我啊。

      (3)調(diào)整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如:

      秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬(wàn)里的人還未歸來(lái)。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。

      六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε、排比的?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過(guò)秦論》)

      其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊(duì)”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊(duì)”。

      上面介紹的基本上是直譯的方法,無(wú)法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達(dá)原作精神的前提下采用意譯的方法。

      七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。如:

      秋毫不敢有所近。 (《鴻門(mén)宴》)

      直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽(tīng)起來(lái)很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽(tīng)起來(lái)容易讓人理解、接受。

      文言文翻譯技巧4

     。1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

     。2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。

      第一步,結(jié)合上下文語(yǔ)境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一則為理清句意,二則為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。

      第二步,直譯求字字落實(shí)——留、刪、換

     、 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

     、凇皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。

      主要有:

     、倬涫祝骸胺颉、“蓋”等發(fā)語(yǔ)詞。②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸。以上的文言虛詞在實(shí)際的翻譯中,都無(wú)須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。

      ③“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)中的單音詞變?yōu)殡p音詞。

      第三步,意譯求文從字順——調(diào)、補(bǔ)、變

     、 “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。古漢語(yǔ)中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無(wú)乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。

     、凇把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語(yǔ)中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說(shuō)過(guò)的話(huà),后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語(yǔ),就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

     、邸白儭保褪亲兺。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說(shuō)法、委婉地說(shuō)法、互文地說(shuō)法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門(mén)宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。

      5.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn)

      從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

      (1)詞類(lèi)活用

      詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是高考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類(lèi)活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。

      例1: 兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。

      譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠(chéng)趕快回家。

      【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

      例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

      譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

      【解析】“!被钣脼閯(dòng)詞,吃糧食。

      (2)特殊句式

      文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

      例3.況,吳人,恃才少所推可。

      譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)。

      【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。

      例4.近日之事,釁難將成,賴(lài)陛下英明速斷,故罪人斯戮。

      譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。

      【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

     。3)一詞多義

      古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的'重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。

      例5、永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

      譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。

      【解析】“故”為“原來(lái)” “謝”為“推辭”。

     。4)古今異義

      文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

      例6.及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。

      【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。

     。5)單音節(jié)詞

      現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。

      例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

      【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶(hù)。

     。6)固定結(jié)構(gòu)

      固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。

      例8.謚號(hào)所以垂之不朽。

      【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。

      (7)修辭知識(shí)

      文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。

      例9.不以物喜,不以己悲。

      【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏,也不因(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋U_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?/p>

      高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

      文言文翻譯技巧5

      一.通假字

      通假字不常出現(xiàn),而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來(lái)字,翻譯時(shí),如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話(huà)的翻譯如果很通順合乎情理和語(yǔ)境,采分點(diǎn)就找對(duì)了。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      1.程(指?jìng)髦鲗O程)傳召諸尚書(shū)使收景(指閻景)。尚書(shū)郭鎮(zhèn)時(shí)臥病,聞之,即率直宿羽林出南止車(chē)門(mén),逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無(wú)干兵。”鎮(zhèn)即下車(chē),持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車(chē),左右以戟叉其匈,遂禽之。(選自《后漢書(shū)·孫程傳》,有刪改)

      答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車(chē)上摔下來(lái),左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。

      采分點(diǎn) 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。

      2.立(指?jìng)髦髭w立)遣人詣朝廷告急。簽書(shū)樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅(jiān)守孤城,雖古名將無(wú)以逾之!币詴(shū)趣光世會(huì)兵者五,光世訖不行。(選自《宋史·趙立傳》)

      答案 五次用書(shū)信催促(劉)光世聚集XX,光世最終沒(méi)有執(zhí)行。得分點(diǎn) 趣,通“促”,催促;訖,通“迄”,最終。

      二.實(shí)詞

      高考大綱要求掌握120個(gè)實(shí)詞,而每個(gè)實(shí)詞又都有多個(gè)含義,只靠死記硬背很難輕松應(yīng)試。要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定準(zhǔn)確的義項(xiàng)。而且考試也主要考察學(xué)生在具體語(yǔ)言環(huán)境中的推斷能力。要把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問(wèn)題皆有可能解決。正所謂:字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      3.公(指?jìng)髦魍醯?于用人,不以名譽(yù),必求其實(shí)。茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。公務(wù)以?xún)約率勵(lì)子弟,使在富貴不知為驕侈。兄子睦欲舉進(jìn)士,公曰:“吾常以太盛為懼,其可與寒士爭(zhēng)進(jìn)?”至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。(選自歐陽(yáng)修《王公神道碑銘》)

      (1)茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。

      答案 如果某官賢能又有才干,一定讓他長(zhǎng)期擔(dān)任這一官職,直到大家認(rèn)為他適宜擔(dān)任某一職務(wù)才升遷。

      采分點(diǎn) 久,使動(dòng)用法;宜,適宜,非“應(yīng)該”義;遷,升遷,不可譯為“調(diào)動(dòng)官職”。

      (2)吾常以太盛為懼,其可與寒士爭(zhēng)進(jìn)?

      答案 我常常擔(dān)心(功名利祿)太多了,怎么可以跟貧寒的讀書(shū)人爭(zhēng)搶進(jìn)取的機(jī)會(huì)呢?

      采分點(diǎn) 寒士,貧寒的讀書(shū)人;爭(zhēng),爭(zhēng)搶?zhuān)豢勺g為“爭(zhēng)取”。

      4.翻(指?jìng)髦饔莘?出為富春長(zhǎng)。后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。孫權(quán)以為騎都尉。翻數(shù)犯顏諫爭(zhēng),權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見(jiàn)謗毀,坐徙丹楊涇縣。(選自《三國(guó)志·虞翻傳》)

      (1)后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。

      答案 后來(lái)虞翻被所在州府推舉為秀才,漢朝廷召他為侍御史,曹操當(dāng)了司空,征召他(做官),他都不去任職。

      采分點(diǎn) 舉,被舉薦;辟,征召;就,就任,赴任。

      (2)翻數(shù)犯顏諫爭(zhēng),權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見(jiàn)謗毀,坐徙丹楊涇縣。

      答案 虞翻多次冒犯孫權(quán)的威嚴(yán),進(jìn)諫規(guī)勸,孫權(quán)不高興,加之他的秉性又不合世俗,常常被人毀謗,因而獲罪被流放丹楊涇縣。

      采分點(diǎn)數(shù),多次;見(jiàn),被;坐,因……獲罪。

      三.詞類(lèi)活用

      詞類(lèi)活用現(xiàn)象是文言文翻譯中的重點(diǎn),出題人一定會(huì)考察學(xué)生對(duì)詞類(lèi)活用的掌握情況。

      詞類(lèi)活用的判斷主要是根據(jù)語(yǔ)法來(lái)判斷:

      如名詞活用為動(dòng)詞,有多種語(yǔ)法特征:兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞;“而”前或后的名詞必活用為動(dòng)詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動(dòng)詞,等等。然后再聯(lián)系具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,確定其詞類(lèi)活用的類(lèi)型,并據(jù)此推斷其意義。

      (1)名詞活用為動(dòng)詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)詞去換古漢語(yǔ)的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。

      (2)名詞作狀語(yǔ),一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語(yǔ)。

      (3)名詞、動(dòng)詞和形容詞的使動(dòng)、意動(dòng)用法,可譯為“使……(動(dòng)詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。

      (4)動(dòng)詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      5.太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣。(選自杜瓊《雪屋記》)

      答案 在樹(shù)上居住會(huì)跌落,在洞穴里居住會(huì)生病。

      采分點(diǎn) “木”“土”名詞活用為狀語(yǔ),“病”名詞活用為動(dòng)詞,大意對(duì)。

      6.浦江縣東行二十六里,有峰聳然而蔥蒨者,元麓山也。山之西,桃花澗水出焉。乃至正丙申三月上巳,鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

      前一夕,宿諸賢士大夫。厥明日,既出,相帥向北行,以壺觴隨。約二里所,始得澗流,遂沿澗而入。又三里所,夾岸皆桃花,山寒,花開(kāi)遲,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽見(jiàn)鮮葩點(diǎn)濕翠間,焰焰欲然,可玩。又三十步,詭石人立,高可十尺余。面正平,可坐而簫,曰鳳簫臺(tái)。下有小泓,泓上石壇廣尋丈,可釣。聞大雪下時(shí),四圍皆璚樹(shù)瑤林,益清絕,曰釣雪磯。客有善琴者,不樂(lè)泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭(zhēng)。琴聲與泉聲相和,絕可聽(tīng)。(選自宋濂《桃花澗修禊詩(shī)序》)

      (1)鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

      答案 鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

      采分點(diǎn) 修禊,補(bǔ)出必要的動(dòng)詞;窮、勝,形容詞分別活用為動(dòng)詞、名詞。

      (2)詭石人立,高可十尺余。

      答案 怪石像人一樣站立著,高十尺多。

      采分點(diǎn) “人”活用為狀語(yǔ)。

      (3)客有善琴者,不樂(lè)泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭(zhēng)。

      答案 有擅長(zhǎng)彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來(lái)跟泉水比試。

      采分點(diǎn) 定語(yǔ)后置、“樂(lè)”、“鼓琴”。

      參考譯文

      浦江縣向東走二十六里,有座山蔥蘢茂密地高聳著,(那)是元麓山。山的西面,桃花澗水從那里流出來(lái)。在元順帝十六年三月初一,鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

      前一天晚上,使各位賢士大夫住下。第二天,出發(fā)了,互相帶領(lǐng)著向北走,隨身帶著酒壺和酒杯。大約走了二里遠(yuǎn)的'地方,才遇到澗流,于是沿著山澗入山。又過(guò)了三里的地方,兩岸都是桃花,山里寒冷,花開(kāi)得晚,到現(xiàn)在才繁盛。相傍有很多蒼松,高聳入云好像到了青云間。忽然看見(jiàn)鮮花點(diǎn)綴在濕潤(rùn)青翠的樹(shù)間,好像火苗升起要燃燒一般,值得觀賞。又走了三十步,怪石像人一樣站立著,高十尺多。上面平整,可以坐下來(lái)吹簫,叫作鳳簫臺(tái)。下面有小水潭,潭上石壇寬八尺到一丈,可以(在上面)垂釣。聽(tīng)說(shuō)下大雪時(shí),四周都是如美玉般的樹(shù)林,更顯得清冷絕美,叫作釣雪磯。有擅長(zhǎng)彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來(lái)跟泉水比試。琴聲跟泉水聲音相和,非常好聽(tīng)。

      四.古今異義詞

      古今異義詞有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時(shí)要把其古今義區(qū)別開(kāi)來(lái),不要以今釋古;

      二是類(lèi)似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個(gè)詞拆分開(kāi)來(lái)翻譯。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      7.黃武初,魏使曹休來(lái)伐,齊(指?jìng)髦髻R齊)以道遠(yuǎn)后至,固住新市為拒。會(huì)諸軍遭風(fēng)流溺,所亡中分。將士失色,賴(lài)齊未濟(jì),偏軍獨(dú)全,諸將倚以為勢(shì)。(選自《三國(guó)志·吳書(shū)·賀齊傳》)

      答案 恰逢各路XX遭遇強(qiáng)風(fēng)巨浪而順?biāo)餮蜎](méi),死亡人數(shù)達(dá)到一半。

      采分點(diǎn) 會(huì),恰逢;風(fēng)流,“風(fēng)”指強(qiáng)風(fēng),“流”指巨流、巨浪;溺,淹沒(méi),落水。

      8.千山在遼陽(yáng)城南六十里,秀峰疊嶂,綿亙數(shù)百里。嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽(yáng),乃與同志徐、劉二子游焉。東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿(mǎn)(意斟滿(mǎn)酒一口氣喝完),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。(明·程啟充《游千山記》)

      (1)嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽(yáng),乃與同志徐、劉二子游焉。

      答案 嘉靖丁亥年,我在撫順戍守,丙申年又調(diào)到蓋州,來(lái)到了遼陽(yáng),才得以與志同道合的徐、劉兩位先生到那里游玩。

      采分點(diǎn) 道,名詞活用作動(dòng)詞,取道;同志,古今異義詞,志同道合;焉,之。

      (2)東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿(mǎn),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。

      答案 東面的山峰高聳險(xiǎn)峻,徐、劉兩位先生斟滿(mǎn)酒一口氣喝完,在此期間正好有一個(gè)吹奏胡笳的人,樂(lè)聲振動(dòng)樹(shù)林,聽(tīng)到這種樂(lè)聲讓人感到凄楚神傷。

      采分點(diǎn) 危險(xiǎn),古今異義詞,高聳險(xiǎn)峻;適,恰好;愀然,悲傷的樣子。

      五.疑難詞

      考場(chǎng)翻譯中一定會(huì)碰到疑難詞的翻譯。這是“攔路虎”,想用這些難詞考查考生的語(yǔ)境把握和推斷能力。遇到難詞,先翻譯其他有把握的詞,然后按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把整句話(huà)的大致意思推斷出來(lái),相對(duì)應(yīng)的意思就是這個(gè)詞語(yǔ)的含義。

      如翻譯句“豐子韜以選尚公主”中的“尚”字,根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      9.弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會(huì)縣?h有厓門(mén)[注]遺跡,予偕知縣羅僑吊焉。夜二鼓,乘汐出港,天未明抵岸。少頃至祠下,達(dá)觀殿宇碑亭,考其營(yíng)建顛末。(選自方良永《厓門(mén)吊古記》,有改動(dòng))

      注

      厓門(mén):崖山,位于廣東新會(huì)南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒(méi),張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國(guó),宋亡。

      答案 不一會(huì)到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,查考它建造的始末。

      采分點(diǎn) 少頃,不一會(huì);達(dá)觀,遍覽;顛末,始末,其中“顛”本義是頭頂,引申為“始”,也可據(jù)“末”推斷為“始”。

      10.(周梅圃)復(fù)授山西蒲州知府,調(diào)太原。清厘積獄,修復(fù)風(fēng)峪山堤堰,障山潦,導(dǎo)之入汾,民德之。

      答案 修復(fù)了風(fēng)峪山堤壩,堵住山中積水,并疏導(dǎo)水流使它進(jìn)入汾河,老百姓感激他。

      采分點(diǎn) 障,堵住,擋住;潦,積水;德,感激。其中“潦”可用教材聯(lián)想法推出(《滕王閣序》中有“潦水盡而寒潭清”句),“德”可由語(yǔ)境推出。

      文言文翻譯技巧6

      句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

      (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

      (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

     。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如&ldquo,中考;一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

     。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

     。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的`字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

      (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

     。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶(hù)害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

      文言文翻譯技巧7

      一、錄

      凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。

      如:

      子曰:孔子說(shuō)。

      慶歷四年春:慶歷四年的春天

      注意:古代“山”有時(shí)專(zhuān)指泰山,河指黃河,江指長(zhǎng)江。

      二、釋

      這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類(lèi)的活用,用法多樣的`一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

      如:

      委而去之:委,放棄;去,逃跑。

      一厝朔東:厝,通“措”。

      三、理

      調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)作調(diào)整。

      如

      “孔子曰‘苛政猛于虎也’”,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前才符合現(xiàn)代文習(xí)慣。

      何陋之有:倒裝句,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢”

      四、添

      在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

      如“忽然撫尺一下,群響畢絕”:其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。

      “嘗貽余核舟一,……”:譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

      五、刪

      有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。

      如

      夫大國(guó),難測(cè)也:“夫”,

      “何陋之有”:“之”,

      學(xué)而時(shí)習(xí)之:“而”

      鞏固練習(xí):

      一、把下列一段文言中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)

      昔鄭之間有躁人焉。射不中則碎其鵠,弈不勝則嚙其子。人日:“是非鵠與子之罪也。盍亦反而思乎?”①弗喻。卒病躁而死。②(《鄭有躁人》)

      二、小國(guó)寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之。雖有甲兵,無(wú)所陳之。使民復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。

      《老子?第八十章》

      (1)使民重死而不遠(yuǎn)徙。

      譯文:_________________________________________________________

     。2)雖有舟輿,無(wú)所乘之。雖有甲兵,無(wú)所陳之。

      譯文:_________________________________________________________

     。3)鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。

      譯文:_________________________________________________________

      參考答案

      ①這不是靶子和棋子的過(guò)錯(cuò)。∧銥槭裁床环催^(guò)來(lái)從自己身上想一想呢?(5分!笆恰Ⅷ、子、盍、反”每錯(cuò)一處扣1分,沒(méi)有翻譯出反問(wèn)語(yǔ)氣扣1分。)②他總不明白,終于因?yàn)榧痹甓貌∷懒。?分。“弗、喻、卒、病”每錯(cuò)一處扣1分)

     。1)使老百姓愛(ài)惜生命而不遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)(2分)

     。2)即使有船和車(chē)子,也沒(méi)有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒(méi)有要陳放它的地方。(3分)

     。3)鄰國(guó)之間相互可以望見(jiàn),雞犬之聲相互可以聽(tīng)見(jiàn),而鄰國(guó)之間的老百姓到老到死也不相互來(lái)往。(3分)

      【文段參考譯文】

      國(guó)家小而且人民少。使百姓有效率十倍百倍的器械都不使用,使老百姓愛(ài)惜生命而不遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。即使有船和車(chē)子,也沒(méi)有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒(méi)有什么地方要陳放它。讓人們?cè)儆媒Y(jié)繩記事的方法。人們以他們所吃的食物為甘美,以他們所穿的衣服為美好,以他們所住的房子為安適,以他們的風(fēng)俗為快樂(lè)。鄰國(guó)之間相互可以望見(jiàn),雞犬之聲相互可以聽(tīng)見(jiàn),而鄰國(guó)之間的老百姓到老到死也不相互來(lái)往。

      文言文翻譯技巧8

      一、錄

      錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害。(《夢(mèng)溪筆談》)句中元豐是年號(hào),慶州是地名,子方蟲(chóng)是害蟲(chóng)名,秋田與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

      二、釋

      釋?zhuān)褪前研枰g的詞加以解釋。這些詞大致分兩類(lèi):一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)的.方法解釋;另一類(lèi)是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現(xiàn)在、這。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。

      三、補(bǔ)

      補(bǔ),就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語(yǔ)漁人,初前省略了主語(yǔ)洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語(yǔ)》)句中以后省略了賓語(yǔ)之(這點(diǎn))。

      四、添

      添,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。

      五、刪

      刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話(huà)中共有七個(gè)為字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

      六、調(diào)

      調(diào),就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

      文言文翻譯技巧9

      (1)省略主語(yǔ)。例句:便舍船,從口入。該句省略了主語(yǔ)漁人。全句譯為:(漁人)于是下了船,從洞口進(jìn)去。

      (2)省略賓語(yǔ)。例句:?jiǎn)査鶑膩?lái)。具答之。便要還家。這句除了省略主語(yǔ),還省略了動(dòng)詞問(wèn)和要的賓語(yǔ),補(bǔ)全應(yīng)為:(桃源里的人)問(wèn)(漁人)所從來(lái)。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那里的.人)問(wèn)他是從哪兒來(lái)的。漁人詳細(xì)地作了回答。(有人)就邀請(qǐng)他到自己家里去。

      (3)省略介詞。例句:林盡水源。這句省略了介詞于,補(bǔ)全應(yīng)是林盡(于)水源。今譯:桃花林(在)溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

      文言文翻譯技巧10

      1、互文

      互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

     、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

      譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

      將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。

     、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

      譯:主人客人下馬上船。

      如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類(lèi)推。

     、垩唷②w之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

      這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

      2、比喻

      比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

     、俳鸪乔Ю。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。

      “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

     、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

      譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

      “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

     、厶煜略萍憫(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)

      天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。

      “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

      3、借代

     、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥郏瑳r大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

      譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?

      例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

     、跓o(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

      譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳。

      “絲竹”,本來(lái)是指絲線和竹子,這里用來(lái)代用絲線和竹子制成的弦樂(lè)器和管樂(lè)器,又因這些樂(lè)器能奏出音樂(lè),故代音樂(lè)。古漢語(yǔ)中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國(guó)家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂(lè),“筆墨”代文章,“朱門(mén)”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。

      4、委婉

      委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。

      ①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

      譯:如果仰賴(lài)貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。

      “拜君賜”如果直譯的話(huà),就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說(shuō)話(huà)者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來(lái)回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。

     、谏⒘,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)

      譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。

      “見(jiàn)背”是古人避諱的.說(shuō)法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來(lái)。

      5、用典

     、俪忌(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

      譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。

      “結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼?ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。

     、谠尾莶,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)

      譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉(cāng)皇失措。

      “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

     、坨娖诩扔觯嗔魉院螒M?(王勃《滕王閣序》)

      譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè)曲又有什么羞慚呢?

      例句中引用《列子·湯問(wèn)》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

      文言文翻譯技巧11

      一、錄

      凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。

      如:

      子曰:孔子說(shuō)。

      慶歷四年春:慶歷四年的春天

      注意:古代“山”有時(shí)專(zhuān)指泰山,河指黃河,江指長(zhǎng)江。

      二、釋

      這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類(lèi)的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

      如:

      委而去之:委,放棄;去,逃跑。

      一厝朔東:厝,通“措”。

      三、理

      調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)作調(diào)整。

      如

      “孔子曰‘苛政猛于虎也’”,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前才符合現(xiàn)代文習(xí)慣。

      何陋之有:倒裝句,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的`呢”

      四、添

      在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

      如“忽然撫尺一下,群響畢絕”:其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。

      “嘗貽余核舟一,……”:譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

      五、刪

      有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。

      如

      夫大國(guó),難測(cè)也:“夫”,

      “何陋之有”:“之”,

      學(xué)而時(shí)習(xí)之:“而”

      文言文翻譯技巧12

      1.留

      即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:

      ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

      “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

      ②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”

      譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢(xún)問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

      “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。

      ③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。

      譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話(huà),知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

      “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

      2.換

      即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

     、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

      這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。

     、诜敢猿鐑慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。

      譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。

      “伏”,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

     、廴尚缰,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:壬戌年秋天,七月十五。

      “既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。

     、苈闹磷鸲屏。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:登上王位而治理天下。

      “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

     、菽耸姑商癖敝L(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。

     、尢帍R堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

      譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

     、荨ⅱ迌衫,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

      文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

      3.刪

      即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

     、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說(shuō)》)

      “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

     、跁円骨谧飨,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

      “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

     、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

      “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

      ④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)

      “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

     、萆接行】冢路鹑粲泄。(陶淵明《桃花源記》)

      “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

     、捺嬗鯂剑:醺咴!(李白《蜀道難》)

      “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

     、吆温?(劉禹錫《陋室銘》)

      此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

      4.補(bǔ)

      即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

      (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

      因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

     、俑粢,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

      譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?

      “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

     、诰龕郝勂溥^(guò),則忠化為佞。

      譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的人)

      “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。

     、圪t而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。

      譯:有才德的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。

      “財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

     、芪曳钔趺,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

      譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

      “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

      (2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

      文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:

     、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多!

      這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

     、诶塾邢嗍荆瑒e令收貯,然未一披。

      譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

      這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

     、廴涣ψ阋灾裂,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。

      這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類(lèi)的分句。

     、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

      譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

      謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ?huà)而省略的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。

     、菖婀妷紊。(司馬遷《史記·鴻門(mén)宴》)

      譯:沛公駐軍在壩上。

      “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

     、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

      譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話(huà)是可信的。

      “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。

      (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。

      古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

      ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)

      譯:祖母劉氏今年九十六歲。

      “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。

      ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。

      譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

      “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。

     、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:大概我走到的.地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

      “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

      5.調(diào)

      即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

      (1)主謂倒置

      主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

      ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

      譯:你治理東阿是很好的啊!

     、谏跻樱曛换!(列子《愚公移山》)

      譯:你不聰明也太厲害了!

      以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

      (2)賓語(yǔ)前置

      有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

     、倬渥x之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

      這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。

      ②自縣為近畿大郡,近代未之有也。

      譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

      古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

     、蹮o(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

      譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

      古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

     、懿蛔R(shí)吾子奚以知之?

      譯:不知道您憑什么知道這件事?

     、萦弥,又何請(qǐng)焉?

      譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?

      “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

      (3)定語(yǔ)后置

      古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

     、衮緹o(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)

      譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。

      “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

     、诮耜兾鞒筛拗校⑼羷(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

      譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。

      “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

     、劭陀写刀春嵳撸栏瓒椭。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。

      “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

      (4)介賓短語(yǔ)后置

      文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

     、俨痪杏跁r(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

      ②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:比田里的農(nóng)夫還多。

     、叟腔灿诙放Vg。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

     、塬I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

      譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。

     、菽苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

      譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話(huà)是可信的。

     、揎嬀朴谒雇ざ鴺(lè)之。

      譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。

      以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。

      (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:

      ①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

      譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。

      句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

     、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

      譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

      句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

      以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

      6.縮

      即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:

      有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

    【文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:

    文言文翻譯技巧07-02

    文言文的翻譯方法技巧01-16

    文言文翻譯技巧(精)07-03

    (必備)文言文翻譯技巧07-03

    文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

    中考文言文翻譯技巧02-03

    文言文翻譯技巧【薦】07-03

    文言文翻譯的5種技巧03-28

    文言文翻譯技巧【通用15篇】07-03