中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    錢可通神文言文翻譯

    時間:2021-03-31 13:00:02 文言文名篇 我要投稿

    錢可通神文言文翻譯

      導語:句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,下面由小編為您整理出的錢可通神文言文翻譯內容,一起來看看吧。

    錢可通神文言文翻譯

      【原文

      相國張延賞將判度支。知有一大獄,頗有冤濫,每甚扼腕。及判使即召獄吏嚴懲之,且曰:“此獄已久,旬日須了!泵魅找暿,案上有一小帖子,曰:“錢三萬貫,乞不問此獄。”公大怒,更促之。明日復見一貼子來,曰:“錢五萬貫。”公益怒,命兩日須畢。明日復見帖子來,曰:“錢十萬貫。”公遂止不問,子弟乘間偵之,公曰:“錢至十萬,可通神矣,無不可回之事。吾懼及禍,不得不受也!

      【出處】

      文言文《錢可通神》出自欄目《文言文大全》,其詩文如下:

      【原文】

      相國張延賞將判度支。知有一大獄,頗有冤屈,每甚扼腕。及判使,即召獄吏,嚴誡之,且曰:“此獄已久,旬日須了。”明日視事,案上有一小帖子,曰:“錢三萬貫,乞不問此獄”公大怒,更促之。明日復見一帖子來曰:“錢五萬貫!惫媾,命兩日須畢。明日復見帖子,曰:“錢十萬貫!惫熘共粏枴W拥艹碎g偵之,公曰:“錢至十萬貫,可通神矣,無不可回之事。吾懼及禍,不得不受也”

      【注釋】

     、傧鄧汗倜冈紫。

     、谂校阂愿呶患娴吐。

      ③度支:原意是量入為出。魏晉南北朝時設度支尚書,掌管國家財政收支。唐朝開元以后,多以尚書、侍郎兼領度支事務,稱度支使或判度支使。

     、芏笸螅河檬治胀。表示情緒激動或惋惜。

      ⑤了:了結。

     、扌√樱盒〖垪l。

     、咂颍赫埱。

     、嘧拥埽旱茏,門生,這里指公人。

      ⑨偵:偵詢,指悄悄探聽。

     、饣兀号まD。

      【翻譯】

      張廷賞,將宰相要兼職度支。得知有一個大案子,很有些冤屈,每每想到都很是為之嘆息。待到張延賞擔任度支使后,就召喚獄吏,嚴厲的訓誡他說:“這個案子已經(jīng)拖很久了,你們必須在十天之內將它審理完!钡诙烊ヅ缸,桌子上有一張小紙條,上面寫道:“(送你)三萬貫錢,請你不要過問這個案子!毕鄧苌鷼,更加催促這個案子。過了一天又見到一張小紙條:“(送你)錢五萬貫!毕鄧鷼饬耍睿ㄊ窒拢﹥商毂仨毩私Y這個案子。第二天有一張小紙條,寫著:“(送你)十萬貫!毕鄧屯V拐{查不再過問。公人悄悄探聽這個案子,相國公說:“錢已經(jīng)送到了十萬,(他)可以與神相通了,沒有不可轉回的事情。我怕禍及到我,不得不接受了!”

      【延伸閱讀】文言文翻譯九法

      保留法

      專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

      越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

      ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

      慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

      ——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

      補充法

      古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

      項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

      ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

      荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

      ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的`兵勢所逼罷了”

      刪除法

      刪去不譯的詞。例如:

      夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

      ——“夫”是發(fā)語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

      鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

      ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里!

      替換法

      翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

      而翁歸,自與汝復算耳。ā洞倏棥罚

      ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

      邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

      ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

      調整法

      文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

      古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

      ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊!

      大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

      ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

      選擇法

      文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當?shù)脑~義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

      斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

      ——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰(zhàn)爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

      去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

      ——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了!

      靈活法

      遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

      假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

      ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河!

      六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

      ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了!

      固定法

      文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

      無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

      ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

      其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

      ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

      意譯法

      文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

      振長策而御宇內。(《過秦論》)

      ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

      ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯)

      秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

      ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

      ——財物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

      在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。