中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯的方法

    時(shí)間:2021-03-31 20:40:27 文言文名篇 我要投稿

    關(guān)于文言文翻譯的方法

      導(dǎo)語:文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。下面是由小編整理的關(guān)于文言文翻譯的方法。歡迎閱讀!

    關(guān)于文言文翻譯的方法

      篇一:文言文翻譯的方法

      一、基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

      刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

      補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

      換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

      調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

      變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

      三、古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

      全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

      照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

      力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

      若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

      吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

      實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

      句子流暢,再行擱筆。、

      篇二:文言文翻譯的方法

      六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。

      一、對(duì),即對(duì)譯法。

      也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了!

      二、增,即增添法。

      古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國軍隊(duì)攻打我國。

      對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的'句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

      三、刪,即刪減法。

      有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:

     、俜驊(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。

     、陉悇僬,陽城人也。(《陳涉世家》)

      者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

      四、移,即移位法。

      將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:

     、賾(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

      “于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

      ②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

      “陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語前。

      五、留,即保留法。

      凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

     、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

     、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

      句中畫橫線的詞照錄不譯。

      六、換,即替換法。

      不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

    【文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:

    文言文翻譯方法04-23

    文言文翻譯的方法03-31

    文言文翻譯的方法03-31

    文言文的翻譯方法03-31

    文言文句子翻譯的方法04-11

    淺析文言文翻譯的方法12-30

    文言文翻譯技巧方法02-18

    高考文言文翻譯的方法03-31

    《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》03-31