中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    進(jìn)退在文言文中的翻譯

    時(shí)間:2022-03-01 16:51:25 文言文名篇 我要投稿

    進(jìn)退在文言文中的翻譯

      文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。下面小編為大家介紹進(jìn)退在文言文中的翻譯,歡迎閱讀。

    進(jìn)退在文言文中的翻譯

      進(jìn)退在文言文中的翻譯

      進(jìn)退是偏意詞組,只重其中一個(gè)意思,據(jù)文意定。

      1、前進(jìn)后退。如,進(jìn)退維谷。

      2、加減。如,以圖國(guó)用而進(jìn)退之。

      3、舉止,指一舉一動(dòng)。如,入門上家堂,進(jìn)退無(wú)顏儀。

      當(dāng)然還看具體情況!对狸(yáng)樓記》中,“進(jìn)”、“退”也有具體所指。

      擴(kuò)展閱讀:

      文言文特點(diǎn)

      文言文的特色有:言文分離、行文簡(jiǎn)練。

      文言的特點(diǎn),是相對(duì)白話(包括口語(yǔ)和書面語(yǔ))而言的,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法與詞匯兩方面。

      文言句式

      文言句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)句式基本相同。他們都分單句和復(fù)句,都有主謂賓和定狀補(bǔ)六大成分。句子的語(yǔ)序也基本相同。當(dāng)然,他們之間還有相異的地方,學(xué)習(xí)文言句式,要努力把握它和現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的相異點(diǎn)。雖然古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子形式基本上是一致的,但是,由于文言文有些實(shí)詞和現(xiàn)代漢語(yǔ)用法不同,因此就出現(xiàn)了一些特殊句式。要想學(xué)好文言文,正確理解句子含義,領(lǐng)會(huì)文章內(nèi)容,就必須掌握文言特殊句式。我們常講的文言特殊句式就是判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句和固定句式。

      文言文翻譯手段

      錄

      凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數(shù)量詞、廟號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語(yǔ)等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。

      釋

      這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

      理

      調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的`詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。

      添

      在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

      刪

      有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國(guó),難測(cè)也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語(yǔ)》)中的“而”都屬于這一類。

      縮

      文言文有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(現(xiàn)代漢語(yǔ)中很難找到四種不同說法來(lái)譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)”“囊括四!比齻(gè)短句,在翻譯時(shí)可凝縮為“秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”)

      總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎扎實(shí)實(shí)地掌握古漢語(yǔ)常用的實(shí)詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識(shí),我們才能更準(zhǔn)確、更明白、更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范地譯出古文,做到“信”“達(dá)”“雅”。同時(shí),(除上述無(wú)需翻譯的情況外)文言文翻譯時(shí)也應(yīng)講究“字字落實(shí)”。

    【進(jìn)退在文言文中的翻譯】相關(guān)文章:

    文言文中的成語(yǔ)12-25

    初中文言文中的成語(yǔ)12-25

    文言文言簡(jiǎn)意賅翻譯技巧01-16

    文言文“公輸”翻譯01-20

    伯俞泣杖文言文翻譯05-31

    《過秦論》文言文翻譯01-15

    文言文翻譯方法01-14

    《治駝》的文言文翻譯07-17

    蘇武牧羊的文言文翻譯07-17

    文言文句式的翻譯技巧07-17