中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    孟子之平陸文言文翻譯

    時間:2021-03-31 15:46:46 文言文名篇 我要投稿

    孟子之平陸文言文翻譯

      《孟子之平陸》出自《孟子·公孫丑下》,講訴的是無論是官員還是國君,都要有責(zé)任心,不要對百姓的生死不負責(zé)任、無動于衷。仁政愛民,是上至帝王,下至長官都應(yīng)自覺履行的基本德行。下面是關(guān)于孟子之平陸文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!

    孟子之平陸文言文翻譯

      原文

      孟子之平陸①,謂其大夫曰:“子之持戟之士,一日而三失伍(失職),則去之否乎?”曰:“不待三。” 然則子之失伍也亦多矣。兇年饑歲,子之民,老羸轉(zhuǎn)于溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣。曰:“此非距心(大夫的名字)之所得為也!痹唬骸敖裼惺苋酥Q蚨鵀橹林撸瑒t必為之求牧與芻矣。求牧與芻而不得,則反諸其人乎?抑亦立而視其死與?”曰:“此則距心之罪也!

      他日,見于王曰:“王之為都者(治理都邑的人),臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心!睘橥跽b之。王曰:“此則寡人之罪也!

      注釋

     、倨疥懀糊R國邊境城邑名,在今山東汶上縣北。

      譯文

      孟子到了平陸邑,對那里的長官(孔距心)說:“如果你的衛(wèi)士一天三次擅離職守,開除不開除他呢?”

      孔距心說:“不必等三次!

      (孟子說:)“那么您失職的地方也夠多的了。荒年饑歲,您的百姓,年老體弱拋尸露骨在山溝的,年輕力壯逃荒到四方的,將近一千人了!

      孔距心說:“這個問題不是我能夠解決的。”

      孟子說:“假如現(xiàn)在有個人,接受了別人的牛羊而替他放牧,那么必定要為牛羊?qū)ふ夷翀龊筒萘狭恕H绻也坏侥翀龊筒萘,那么是把牛羊還給那個人呢,還是就站在那兒眼看著牛羊餓死呢?”

      孔距心說:“這是我的罪過!

      往后的某一天,孟子去見齊王,說:“大王的地方長官我認識五個。能認識自己罪過的,只有孔距心!保献樱┙o齊王復(fù)述了一遍他與孔距心的談話。

      齊王說:“這是我的罪過啊!

      拓展:初中文言文翻譯方法

      一、對,即對譯法。也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的`方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了!

      二、增,即增添法。古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我!(《曹劌論戰(zhàn)》)

      齊國軍隊攻打我國。

      對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應(yīng)該用括號加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

      三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

     、俜驊(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

      夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。

     、陉悇僬撸柍侨艘。 (《陳涉世家》)

      者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。

      四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。例如:

      ①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

      “于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

     、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

      “陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語前。

      五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

     、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

      ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

      句中畫橫線的詞照錄不譯。

      六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

      有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。