中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    文言文和翻譯

    時(shí)間:2024-06-14 10:41:51 文言文名篇 我要投稿

    文言文和翻譯合集(15篇)

      在日常的學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的文言文和翻譯,歡迎大家分享。

    文言文和翻譯合集(15篇)

    文言文和翻譯1

      推敲文言文原文

      賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”。始欲“推”字,又欲做“敲”,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之權(quán)京兆伊,車(chē)騎方出,島不覺(jué),行至第三節(jié)。俄左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩(shī)句。韓立馬良久,謂島曰:“作‘敲’字佳矣!彼觳⑥\而歸,共論詩(shī)道,留連累日,因與島為布衣之交。

      翻譯

      賈島初次去科舉考試,在京城。一天他在驢背上想到了這首詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)!遍_(kāi)始想用“推”字,又想用“敲”字,反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作?吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的地方長(zhǎng)官,他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì),于是一會(huì)兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車(chē)馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好!眱扇擞谑遣⑴膨T著驢馬回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,互相舍不得離開(kāi),共游好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

      注釋

      1.賈島:唐朝詩(shī)人,字閬仙,范陽(yáng)人。

      2.初:第一次,首次。

      3.赴舉:參加科舉考試。

      4.京師:京城,此指長(zhǎng)安。

      5.始:最初,開(kāi)始。

      6.煉之未定:用心琢磨,反復(fù)錘煉,決定不下來(lái)。煉:琢磨。之:這里指從“推”和“敲”中選一個(gè)。

      7.吟哦:吟頌。

      8.時(shí)時(shí):不時(shí)。

      9.引手:伸手。引:舉。

      10.勢(shì):樣子,態(tài)勢(shì)。

      11.引手做推敲之勢(shì):伸出手做出推和敲的姿勢(shì)來(lái)。

      12.訝:對(duì)……而感到詫異。

      13.韓退之:指韓愈、字退之,唐代文學(xué)家,為“唐宋八大家”之首。

      14.權(quán):臨時(shí)代理。

      15.儀仗隊(duì):仗隊(duì)是軍隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì),由陸.海.空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨(dú)組成。

      16.京兆:京城地方行政長(zhǎng)官。

      17.車(chē)騎:車(chē)馬。這里指由馬車(chē)組成的車(chē)隊(duì)。

      18.至:到。

      19.第三節(jié):指京兆尹出行儀仗隊(duì)的第三節(jié),節(jié):這里指儀仗隊(duì)的一部分。

      20.具對(duì):詳細(xì)回答。具,詳細(xì)、具體。

      21.立馬久之:(韓愈)讓馬停下來(lái)很久。

      22.遂:于是,就。

      23.并轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

      24.留連: 舍不得離開(kāi)。

      25.布衣:平民,百姓。

      26.布衣之交:百姓之間的交情。此時(shí)賈島還未做官。

      賞析

      本篇文章告訴人們做文章或做事時(shí),要反復(fù)琢磨,反復(fù)斟酌,做學(xué)問(wèn)要謹(jǐn)嚴(yán)。

      人物簡(jiǎn)介

      賈島:

      賈島768年(戊申年),唐代詩(shī)人。字閬仙。范陽(yáng)(今北京附近)人。早年出家為僧,號(hào)無(wú)本。元和五年(810) 冬,至長(zhǎng)安,見(jiàn)張籍。次年春,至洛陽(yáng),始謁韓愈,以詩(shī)深得賞識(shí)。

      后還俗,屢舉進(jìn)士不第。文宗時(shí),因誹謗,貶長(zhǎng)江(今四川蓬溪)主簿。曾作《病蟬》詩(shī)“以刺公卿”(《唐詩(shī)紀(jì)事》)。開(kāi)成五年(840),遷普州司倉(cāng)參軍。武宗會(huì)昌三年(843),在普州去世。賈島詩(shī)在晚唐形成流派,影響頗大。

      唐代張為《詩(shī)人主客圖》列為“清奇雅正”升堂七人之一。清代李懷民《中晚唐詩(shī)人主客圖》則稱(chēng)之為“ 清奇僻苦主 ”,并列其“入室”、“及門(mén)”弟子多人。

      晚唐李洞、五代孫晟等人十分尊崇賈島,甚至對(duì)他的'畫(huà)像及詩(shī)集焚香禮拜,視之如神(《唐才子傳》、《郡齋讀書(shū)志》)。

      賈島著有《長(zhǎng)江集》10卷,通行有《四部叢刊》影印明翻宋本。李嘉言《長(zhǎng)江集新校》,用《全唐詩(shī)》所收賈詩(shī)為底本,參校別本及有關(guān)總集、選集,附錄所撰《賈島年譜》、《賈島交友考》以及所輯賈島詩(shī)評(píng)等,較為完備。

      韓愈:

      韓愈(768年—824年12月25日),字退之。河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人。自稱(chēng)“郡望昌黎”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代杰出的文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、政治家。

      貞元八年(792年),韓愈登進(jìn)士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。后因論事而被貶陽(yáng)山,歷都官員外郎、史館修撰、中書(shū)舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。其后又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。

      韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫(xiě)作理論,對(duì)后人很有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

    文言文和翻譯2

      朝代:明代

      湖心亭看雪原文:

      崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余挐 一作:余拏)

      到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”

      湖心亭看雪翻譯

      崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

      到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的'姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”

      作者簡(jiǎn)介

      張岱(1597年~1679年)字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過(guò)抗清斗爭(zhēng),后“披發(fā)入山”著書(shū)以終[3] 。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長(zhǎng)散文。他的小品文,多為描寫(xiě)江南山水風(fēng)光,風(fēng)俗民習(xí)和自己過(guò)去的生活,常追憶往昔之繁華,從中流露出對(duì)亡明的緬懷。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。被稱(chēng)為“都市詩(shī)人”。史學(xué)名著《石匱書(shū)》亦為其代表作,李長(zhǎng)祥以為“當(dāng)今史學(xué),無(wú)逾陶庵”。

    文言文和翻譯3

      《虞初新志》,短篇小說(shuō)集,清初張潮編輯,收集明末清初人的文章,匯為一編,共20卷。孝乞出自《虞初新志》,孝乞文言文翻譯和出處,一起來(lái)看看。

      原文

      丐不如其鄉(xiāng)里,明孝宗時(shí),嘗行乞于吳。凡丐所得,多不食,每貯直之竹筒中。見(jiàn)者以為異,久之,詰其故,曰:吾有母在,將以遺之。有好事者欲窺其究,跡之行。行里許,至河旁,竹樹(shù)掩映,一蔽舟系柳陰下。舟雖蔽,頗潔,有老媼坐其 中。丐坐地,出所貯飲食整理之,奉以登舟。俟母舉杯,乃起唱歌,為兒戲,以?shī)誓。母食盡,然后他求。一日乞道上,無(wú)所得,憊甚。有沈孟淵者,哀而與之食,丐寧忍餓,終不先母食也。如是者數(shù)年,母死,丐不知所終。丐自言沈姓,年可三十。

      譯文

      一個(gè)乞丐的生活狀況不如他的同鄉(xiāng)人。明孝宗年間,這個(gè)乞丐曾經(jīng)在吳地行乞。每次乞到的食物多數(shù)都不吃,把它儲(chǔ)存在一個(gè)竹筒中。看見(jiàn)的人都對(duì)這件事感到很奇怪,時(shí)間長(zhǎng)了,就有人問(wèn)乞丐這是為什么,乞丐說(shuō):我還有老母親在世,但是已經(jīng)命在旦夕。有好事的人想知道究竟,于是跟著乞丐走了一段路到了河邊,在一片柳陰下系著一葉小舟,雖然很破落的.小舟但是很干凈。有一個(gè)老婦人坐在里面。乞丐到了以后拿出儲(chǔ)存的食物整理一下,然后端到船上,等母親吃的時(shí)候,他唱歌作樂(lè),使母親高興,等母親吃完了才作別的。有一天乞丐什么也沒(méi)有乞到,很郁悶,有一個(gè)叫沈孟淵的看他可憐給他食物,但是乞丐寧可餓著也要先給母親吃,這樣過(guò)了多少年后,乞丐的母親去世了,以后也再看不到乞丐了,聽(tīng)說(shuō)乞丐說(shuō)自己姓沈,當(dāng)年三十歲左右。

      出處

      虞初新志

      《虞初新志》,短篇小說(shuō)集,清初張潮編輯,收集明末清初人的文章,匯為一編,共20卷。《虞初新志》所收篇章大抵真人真事,不盡是子虛烏有。如王思任《徐霞客傳》、吳偉業(yè)《柳敬亭傳》都是實(shí)有其人其事。《虞初新志》所收故事的題材很廣泛,其中的不少篇章用小品文的筆調(diào),一般都帶有一些奇異的情節(jié)或不尋常的事件和人物,引人入勝。

      作者

      張潮,字山來(lái),號(hào)心齋居士,歙縣(今安徽省黃山市歙縣)人。原居婺源(今屬江西),十世祖于北宋天圣六年(1028)遷居歙之滿田。后有一支移居廣德州建平縣(今安徽郎溪),自石橋府君(?—1607)“卜筑”縣南蔣國(guó)村(今蔣固村)。府君生二子,長(zhǎng)者復(fù)生二子。其子一名習(xí)孔(1606—?),一名法孔(1610—1640),前者即為張潮之父。習(xí)孔字念難,號(hào)黃岳,十一歲喪父,忍饑受寒,成人后“貧劇無(wú)聊,漫然回徽”。明崇禎年間為諸生,清順治六年(1649)中進(jìn)士。從此走上仕途,始家道中興,歷官刑部郎中、按察使司僉事充任山東提學(xué),時(shí)在九年(1652)。不幸僅數(shù)月即丁母憂,“自此見(jiàn)世途崄巇,絕意仕進(jìn)”,僑居揚(yáng)州,一心經(jīng)營(yíng)家業(yè)。在其四十五歲即順治七年(1650)時(shí),張潮出生。

      張潮成長(zhǎng)在“田宅風(fēng)水、奴婢器什、書(shū)籍文物”

      1一應(yīng)俱全的優(yōu)裕環(huán)境里,因著父親嚴(yán)格的家教,沒(méi)有沾染官宦富貴人家子弟常見(jiàn)的紈绔習(xí)氣。自幼“穎異絕倫,好讀書(shū),博通經(jīng)史百家言,弱冠補(bǔ)諸生,以文名大江南北”。他雖出生貴介、富于資財(cái),然其“性沉靜,寡嗜欲,不愛(ài)濃鮮輕肥,惟愛(ài)客,客嘗滿座;茨细簧檀筚Z惟尚豪華,驕縱自處,賢士大夫至,皆傲然拒不見(jiàn)。惟居士開(kāi)門(mén)延客,四方士至者,必留飲酒賦詩(shī),經(jīng)年累月無(wú)倦色;貧乏者多資之以往,或囊匱則宛轉(zhuǎn)以濟(jì):蓋居士未嘗富有也,以好客,故竭蹶為之耳”。只可惜累試不第,“以貲為翰林郎,不仕,杜門(mén)著書(shū)”,先后自著詩(shī)文、詞曲、筆記、雜著數(shù)十卷,輯成《檀幾叢書(shū)》(康熙三十四年刊)、《昭代叢書(shū)》(康熙三十六年刊)等中大型叢書(shū)。在康熙中后期,人稱(chēng)其“著作等身,名走四海,雖黔、滇、粵、蜀,僻處荒徼之地,皆知江南有心齋居士矣”

      2。而給其生前身后帶來(lái)海內(nèi)外聲譽(yù)的,則首推《虞初新志》一書(shū)的編纂;此書(shū)一出,便奠定了其文言小說(shuō)編選家和批評(píng)家的歷史地位。

    文言文和翻譯4

      1、鷸蚌相爭(zhēng)

      趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來(lái),過(guò)易水,蚌方出暴,而鷸啄其肉,蚌合而莫過(guò)甘其喙。鷸曰:?今日不雨,明日不雨,即有死蚌!蚌亦謂鷸曰:今日不出,明日不出,即有死鷸!兩者不肯相舍。漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以弊大眾。臣恐強(qiáng)秦之為漁父也。故愿王孰計(jì)之也。”惠王曰:“善!”乃止。

      【賞析

      趙國(guó)將要討伐攻打燕國(guó),蘇代為燕國(guó)去游說(shuō)趙文惠王說(shuō):“今天我來(lái),渡過(guò)易水時(shí),看到有個(gè)河蚌剛剛打開(kāi)曬太陽(yáng),一只鷸飛來(lái)啄它的肉,河蚌馬上閉攏,夾住了鷸的嘴。鷸說(shuō):“(如果你不放了我)今天不下雨,明天不下雨,那就會(huì)有死蚌了!焙影鲆矊(duì)鷸說(shuō):“(我怎么能放了你)今天你的嘴不取出來(lái),明天你的嘴不取出來(lái),那就會(huì)有死鷸了!眱蓚(gè)不肯互相放棄,漁夫看見(jiàn)了,就把它們倆一起捉走了,F(xiàn)在趙國(guó)攻打燕國(guó),燕趙兩國(guó)長(zhǎng)時(shí)間相持,對(duì)兩者都沒(méi)好處。我擔(dān)心強(qiáng)大的秦國(guó)要成為漁夫了。所以請(qǐng)大王再仔細(xì)考慮這件事!壁w文惠王說(shuō):“好!庇谑峭V沽斯ゴ蜓鄧(guó)的計(jì)劃。

      【賞析

      鷸蚌相爭(zhēng)的故事大家都很熟悉,通過(guò)這個(gè)故事,我們可以看到一些很有趣的道理。

      各種紛繁復(fù)雜的矛盾斗爭(zhēng)中,如果對(duì)立的雙方相持不下,就會(huì)兩敗俱傷,使第三者坐收漁利。所以,在生活中應(yīng)該學(xué)會(huì)抓住主要矛盾,不能因小失大。它告訴人們:大敵當(dāng)前,弱小者之間要聯(lián)合起來(lái),消除矛盾,團(tuán)結(jié)一致,共同對(duì)付敵人。處理內(nèi)部事務(wù)也是這樣,局部利益要服從整體利益,眼前利益要服從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,小道理要服從大道理,否則,內(nèi)部爭(zhēng)斗不休,互不相讓?zhuān)粫?huì)兩敗俱傷,使第三者得利,做事要懂得權(quán)衡得失,化解矛盾互相謙讓?zhuān)悦忸櫞耸П,讓別人鉆空子。

      2、罵鴨

      邑西白家莊居民某,盜鄰鴨烹之。至夜,覺(jué)膚癢。天明視之,茸生鴨毛,觸之則痛。大懼,無(wú)術(shù)可醫(yī)。夜夢(mèng)一人告之曰:“汝病乃天罰。須得失者罵,毛乃可落!倍徫趟匮帕浚绞,未嘗征于聲色。某詭告翁曰:“鴨乃某甲所盜。彼甚畏罵焉,罵之亦可警將來(lái)!蔽绦υ唬骸罢l(shuí)有閑氣罵惡人。”卒不罵。某益窘,因?qū)嵏驵徫獭N棠肆R,其病良已。

      異史氏曰:“甚矣,攘者之可懼也:一攘而鴨毛生!甚矣,罵音之宜戒也:一罵而盜罪減!然為善有術(shù),彼鄰翁者,是以罵行其慈者也。”

     。ㄟx自蒲松齡《聊齋志異》)

      【注釋

      1邑:縣。振作者家鄉(xiāng)淄川縣。2茸生:細(xì)毛柔密叢生。3雅量:度量寬宏!稌x書(shū)·李壽載記》:“(壽)敏而好學(xué),雅量豁然!4征:表露,表現(xiàn)。5良已:完全痊愈。6攘:竊取。

      【譯文

      淄川城西白家莊的某人,偷了鄰居的一只鴨子煮著吃了。到夜里,覺(jué)得全身發(fā)癢;天亮后一看,身上長(zhǎng)滿了一層細(xì)細(xì)的鴨茸毛,一碰就疼,非常害怕,可又沒(méi)有辦法醫(yī)治。

      夜里,他夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)人告訴他說(shuō):“你的病是上天對(duì)你的懲罰,必須得到失鴨主人的一頓痛罵,這鴨毛才能脫落!倍従永衔唐剿厣屏迹男貙掗,丟了東西從來(lái)就不去計(jì)較或流露不高興的樣子。偷鴨的人很奸滑,便撒謊告訴老翁說(shuō):“鴨子是某某人所偷,他非常害怕別人罵,罵他可以預(yù)防他將來(lái)(再來(lái)偷鴨子)!崩衔绦Φ溃骸罢l(shuí)有那么多閑工夫生閑氣,去罵這種品行惡劣的人!苯K不肯罵。偷鴨的人很難為情,只好把實(shí)情告訴了鄰居老翁;老翁這才肯罵,那人身上的鴨毛果然退了。

      寫(xiě)怪異故事的人(即作者蒲松齡)說(shuō):“太厲害啦,偷盜的人一定很害怕:一偷盜居然渾身長(zhǎng)出鴨毛!太厲害啦,罵人的人應(yīng)該小心。阂宦暳R竟然會(huì)把盜賊的罪孽減輕!但是,行善的人是有辦法的呀,那鄰居老人,是用罵的方法行善事的啊!

      【賞析

      這則故事至少給人兩點(diǎn)啟示:一是告誡那些做賊的壞人,“若要人不知,除非己莫為”,世上沒(méi)有不透風(fēng)的墻,不管他偽裝得再好,也遲早會(huì)被別人發(fā)覺(jué)的,所以千萬(wàn)不要做違背良心的壞事。二是勸誡那些受害之人,對(duì)于壞人壞事一定要檢舉揭發(fā),只有這樣,才能打擊他的惡習(xí),讓他不再危害人間。只有適當(dāng)?shù)膽土P,才能讓這些人醒悟、改惡從善?偨Y(jié)了道理:一個(gè)人如果做了壞事,卻以為別人不會(huì)知道,企圖掩飾,蒙混過(guò)關(guān),最終必將導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。

      3、千金市骨

      古之君王,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言于君曰:“請(qǐng)求之!本仓,三月得千里馬。馬已死,買(mǎi)其首五百金,反以報(bào)君。君大怒曰:“所求者生馬,安事死馬而捐五百金?”涓人對(duì)曰:“死馬且市之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!”于是,不能期年,千里馬者至者三。

      【注釋

      1.君人:當(dāng)君主的。

      2.涓(juān)人:宦官,國(guó)王的近臣,即中涓。官名,俗稱(chēng)太監(jiān),擔(dān)任宮廷內(nèi)灑掃的人。

      3.于:向,對(duì)。

      4.遣:派,派遣。

      5.金:指古代計(jì)算貨幣的單位。

      6.反:通“返”,返回。

      7.安事:猶言“何用”;哪里用得著;怎么能夠。

      8.捐:丟掉,白白花費(fèi)。

      9.對(duì):回答。

      10.且:尚且。

      11.市:買(mǎi)。

      12.于是:在這(種情況下)。于,在;是,這。

      13.不能:不到,不滿。

      14.期(jī)年:十二個(gè)月叫“期年”,即一整年。

      15.三:并非實(shí)數(shù),表示很多。

      【翻譯

      從前有個(gè)想用千金重價(jià)征求千里馬的國(guó)君。過(guò)了很多年,仍無(wú)收獲。這時(shí),宮里一位太監(jiān)對(duì)君王說(shuō):“請(qǐng)您把這個(gè)差使交給我吧!”國(guó)君派遣他短短幾個(gè)月內(nèi)買(mǎi)到千里馬。侍臣用五百金將死千里馬的尸骨買(mǎi)了回來(lái)。返回把這件事給國(guó)君復(fù)命時(shí),國(guó)君非常生氣,怒斥道:“我要的是活馬,哪里用得著用五百金買(mǎi)這死馬的尸骨?”侍臣說(shuō):“死馬的尸骨您都愿意用重金買(mǎi)了,何況是活的馬?人們必定會(huì)認(rèn)為您是真心想買(mǎi)馬的國(guó)君。一定有人自己上門(mén)獻(xiàn)馬!痹谶@以后,不到一年,國(guó)君果真得到了好幾匹別人主動(dòng)獻(xiàn)來(lái)的千里馬。

      【賞析

      《千金市骨》選自《戰(zhàn)國(guó)策·燕策》。文中敘述了燕王用千金求千里馬而不得,而地位卑下的涓人以五百金買(mǎi)得死千里馬的馬骨,由此引來(lái)多人獻(xiàn)千里馬的故事。文中對(duì)“君”與“涓人”兩個(gè)人物刻畫(huà)得十分生動(dòng),且妙趣叢生!熬鼻笄Ю锺R“三年不能得”,而對(duì)“涓人”以五百金得死馬首則“大怒”;而“涓人”面對(duì)君主的責(zé)難卻從容應(yīng)對(duì),并信心十足地預(yù)言“馬今至矣”。事實(shí)證明,“涓人”的做法與預(yù)言都是正確的。短短百余字,兩人的外在神態(tài)、內(nèi)在特征被描述的栩栩如生,躍然紙上,令人喟嘆,發(fā)人深思。

      假若千金才會(huì)招來(lái)千里馬的話,那么千里馬的`成本可謂相當(dāng)?shù)母甙,而在擁有一大群千里馬后不合理的安置它們,或讓其耕于農(nóng)田,或讓其老死槽間,或讓其日行十里,這顯然就是浪費(fèi)千里馬的腳力了,也有悖于千金市骨的初衷。因此我們不但要樹(shù)立人才觀念,更要合理的優(yōu)化配置人才,用好的制度發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì)。

      這個(gè)典故是否屬實(shí)并不清楚,《戰(zhàn)國(guó)策》作為史實(shí)并不一定靠得住。然而,這個(gè)典故的廣泛傳播,卻反映出一種用人的普遍心理。后來(lái)人們就以此類(lèi)比求賢若渴、禮賢下士等愛(ài)惜人才行為,看到了這一成語(yǔ)的正面激勵(lì)含義,卻往往忽略了它有可能產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng)。

      必須注意到,千金買(mǎi)到的,不是千里馬本身,而是千里馬的尸首。這就同尋求真正的千里馬有了差別。不注意這種差別,很有可能會(huì)適得其反。

      說(shuō)到底,“市骨”不是需要骨頭,但就是因?yàn)樗鲎郧Ю锺R,所以才有了連帶價(jià)值。這種價(jià)值是一種愛(ài)屋及烏的價(jià)值,而不是烏鴉本身有價(jià)值。假如沒(méi)有后續(xù)的千里馬,恐怕那副爛骨頭白送也沒(méi)人要。所以,千金市骨僅僅是打出了一個(gè)廣告,掛起了一個(gè)幌子,上面寫(xiě)的是求賢若渴。是不是真正如此,人們還得看后續(xù)行為。如果是買(mǎi)來(lái)馬骨供奉起來(lái),而活馬來(lái)了卻拒之門(mén)外,或者是對(duì)著馬骨感嘆千里馬不常有,而讓有千里馬資質(zhì)的活馬在磨道里轉(zhuǎn)圈圈,這樣的千金市骨,人們不會(huì)把千里馬送來(lái),而且現(xiàn)有的千里馬也會(huì)離去,F(xiàn)實(shí)中的某些高薪招聘,有的根本就不在乎吸引和挖掘人才,僅僅是為了吸引眼球,造成轟動(dòng)效應(yīng)。再進(jìn)一步,對(duì)自己掌握的人才,不是盡可能讓其發(fā)揮作用,而是用來(lái)給自己當(dāng)作談資和顯擺的陳列品,那么,你手里永遠(yuǎn)只有一堆爛骨頭,而不能得到真正的千里馬。管理者必須清楚,幌子是為了吸引眼球,而目光所及要有后續(xù)的實(shí)際內(nèi)容。市骨后,遇到真馬必須要?jiǎng)诱娓瘛?/p>

      即便千金市骨產(chǎn)生了正面效應(yīng),還必須有相應(yīng)的恰當(dāng)使用千里馬的辦法配套,否則,就有可能由“千金市骨”變?yōu)椤叭~公好龍”。不少管理者開(kāi)始是真心想吸引千里馬,也能夠看到千里馬的不同凡響。但是,活馬的情況是復(fù)雜的,不見(jiàn)得每天都能跑千里,有時(shí)還會(huì)尥蹶子。越是好馬,把騎手摔下來(lái)的可能性越大。如果不是好騎手,就不會(huì)把速度放在首位,而是把是否馴服聽(tīng)話放在首位。在這種情況下,管理者很快就會(huì)對(duì)千里馬產(chǎn)生焦慮、厭煩甚至畏懼,久而久之,反而喜歡馬骨而討厭活馬;钪挠腥秉c(diǎn),所以要死的。有些領(lǐng)導(dǎo)人之所以只要死英雄不要活模范,奧妙就在這里。如果僅僅強(qiáng)調(diào)千金市骨,就很有可能變?yōu)轳R骨收藏家。當(dāng)一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人變?yōu)轳R骨收藏家后,他屬下組織的生命力也就開(kāi)始凋零。

      有了使用千里馬的方法配套,企業(yè)有可能成為龍騰虎躍的跑馬場(chǎng)。但是,這種景象能不能持久,還需要交易之外的措施。“市”是一種交易,交易一旦有效,會(huì)使領(lǐng)導(dǎo)人擴(kuò)大交易的效應(yīng),既然千里馬能買(mǎi)來(lái),而且買(mǎi)來(lái)還跑得不錯(cuò),那么,很可能會(huì)順理成章走向“有錢(qián)能買(mǎi)鬼推磨”,誤以為這個(gè)世界上沒(méi)有用錢(qián)解決不了的事情。這種偏差,管理學(xué)界已經(jīng)有較為深刻的認(rèn)識(shí),尤其是組織行為學(xué)有較多研究,這里無(wú)需贅言。

      除了用人,經(jīng)營(yíng)管理的其他方面,也需要警惕千金市骨的負(fù)面效應(yīng)。比如,在產(chǎn)品質(zhì)量上,以千金買(mǎi)骨的方式樹(shù)立了質(zhì)量樣板,但這種樣板只是為了掩飾大面積的質(zhì)量低劣。在隊(duì)伍建設(shè)上,以個(gè)別杰出人物造成光環(huán)效應(yīng),而整體隊(duì)伍卻處于沒(méi)有陽(yáng)光的燈下黑影之中。類(lèi)似的現(xiàn)象,幾乎在管理的所有領(lǐng)域都可能看到,值得引起領(lǐng)導(dǎo)者的關(guān)注。

    文言文和翻譯5

      文言文

      江水又東,逕黃牛山下,有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負(fù)刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆回,雖途徑信宿,猶望見(jiàn)此物。故行者謠曰:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故!

      江水又東,經(jīng)狼尾灘,而歷人灘。袁山松曰:“二灘相去二里。人灘水至俊俏,南岸有青石,夏沒(méi)冬出,其石嵌崟,數(shù)十步中,悉作人面形,或大或小,其分明者,須發(fā)皆具,因名曰‘人灘’也!

      翻譯

      江水又向東流去,經(jīng)過(guò)黃牛山,山下有一座灘,名叫黃牛灘。南岸層層的山嶺聳立著,最遠(yuǎn)的高山上有一塊巖石,像是人拿著刀,牽著牛,人是黑色的,牛是黃色的,輪廓較為分明;這個(gè)地方人跡罕至,沒(méi)有誰(shuí)能親自探究。這塊巖石本來(lái)已經(jīng)很高了,再加上江水迂回曲折,即使路上過(guò)了兩夜,還能望見(jiàn)這東西。所以過(guò)路人的歌謠說(shuō):“早晨從黃牛山動(dòng)身,晚上還在黃牛山過(guò)夜。過(guò)了幾天幾夜,黃牛山看起來(lái)還是原來(lái)一樣。”

      江水又向東流,經(jīng)過(guò)狼尾灘,又經(jīng)過(guò)人灘。袁山松(晉朝著名文人)說(shuō):“這兩個(gè)岸灘相距二里遠(yuǎn)。人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒(méi)冬天露出來(lái),這些石頭,有好幾十步(步:古時(shí)長(zhǎng)度單位)遠(yuǎn),都是人臉的形狀,有的大有的.小;那些紋絡(luò)清晰的,頭發(fā)胡子都能分辨出來(lái):因此叫做“人灘”。

      注釋

     。1)徑:經(jīng)過(guò)。

      (2)既:極,很。

     。3)信宿:連宿兩夜,兩個(gè)晚上。

     。4)信:再宿叫信,住兩夜。

     。5)宿:停止,留住,住下。

      (6)紆:彎曲,繞彎。

     。7)負(fù):背。

     。8)東:向東。

     。9)朝:早晨。

     。10)遙:歌謠。

      賞析

      1、歌謠中的三個(gè)“黃牛”分別指代什么?

      答:第一個(gè)和第三個(gè)“黃牛”指代“高崖間石”。第二個(gè)“黃牛”指代黃牛灘。

      2、本文文字圍繞哪兩個(gè)來(lái)寫(xiě)的?

      答:作者在寫(xiě)南岸山石時(shí)是從哪兩個(gè)方面進(jìn)行描繪的?寫(xiě)出原文中的語(yǔ)句。本文文字圍繞黃牛灘和南岸山石來(lái)寫(xiě)的。從形狀(如人負(fù)刀牽牛)和顏色(人黑牛黃)兩方面進(jìn)行描繪。

      3、本段文字對(duì)奇形山石描寫(xiě)的作用是什么?

      答:增加文章趣味性,另外使人們對(duì)三峽的景物產(chǎn)生向往之情。

      4、篇末引用歌謠是為了說(shuō)明文中的哪句話?

      答:為了說(shuō)明“此巖既高,加以江湍紆回,雖途經(jīng)信宿,猶望見(jiàn)此物”

      5、作者寫(xiě)水抓住了什么特點(diǎn)?

      答:抓住了水流湍急這一特征。正面描寫(xiě):“江湍紆回”,“水路紆深”。側(cè)面描寫(xiě):“故行者謠曰:‘朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故!保盎赝缫灰印。

      作者簡(jiǎn)介

      酈道元(約470—527),字善長(zhǎng),北魏范陽(yáng)郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈范之子,我國(guó)著名地理學(xué)家、散文家。

    文言文和翻譯6

      東安(1)一士人善(2)畫(huà),作鼠一軸(3),獻(xiàn)之邑令(4)。令初不知愛(ài)(5),謾(6)懸于壁,旦(7)而過(guò)之。軸必墜地(8),屢懸屢墜。令怪(9)之,黎明物色(10),軸在地而貓蹲其旁;逮(11)舉軸,則踉蹌(12)逐之。以試群貓(13),莫(14)不然(15)者,于是始(16)知其畫(huà)為(17)逼真。

      2、翻譯

      東安有一個(gè)讀書(shū)人擅長(zhǎng)作畫(huà),畫(huà)了一幅裝裱好的鼠畫(huà),獻(xiàn)給縣令?h令開(kāi)始不知道愛(ài)惜它,漫不經(jīng)心地把這幅畫(huà)掛在墻壁上。每天早晨走過(guò)掛畫(huà)的地方,那幅鼠畫(huà)總是落在地上,多次掛上去又屢屢落下?h令對(duì)這種情況感到很奇怪。一天黎明時(shí)候縣令起來(lái)察看,發(fā)現(xiàn)畫(huà)又落在地上,并且有一只貓蹲在畫(huà)的旁邊。等到縣令把畫(huà)拿起來(lái),貓就跳起來(lái)追趕那幅鼠畫(huà)?h令就用這幅畫(huà)來(lái)試其他的貓,結(jié)果沒(méi)有一只不是這樣的。到這時(shí)候,才知道這幅鼠畫(huà)是畫(huà)得很逼真的。

      3、注釋

      (1)東安:縣名

      (2)善:精通,擅長(zhǎng)。

      (3) 一軸:畫(huà)用軸裝。軸:幅

      (4) 邑令:縣令。

      (5)愛(ài):愛(ài)惜

      (6)謾:通“漫”,隨意地

      (7)旦:早晨

      (8)必墜地:一定掉落在地上。

      (9)怪:以……為怪,認(rèn)為……奇怪,意動(dòng)用法

      (10)物色:搜尋,查看

      (11)逮:等到

      (12)踉蹌:跌跌撞撞

      (13)以試群貓:以之試于群貓,省略賓語(yǔ)和介詞。

      (14)莫:指沒(méi)有貓

      (15)然:這樣

      (16)始:才

      (17)為:是

      4、啟示

      《一軸鼠畫(huà)》從側(cè)面描寫(xiě)文中東安人士的畫(huà)技超群,其鼠畫(huà)栩栩如生,形態(tài)逼真。文中卻沒(méi)一句話直接介紹或描繪畫(huà)面上的`老鼠,事實(shí)上即使介紹或描繪了,也很可能是平庸之筆,因?yàn)殡y于寫(xiě)得形神皆備。作者巧妙地避開(kāi)難點(diǎn),大寫(xiě)其貓,說(shuō)貓見(jiàn)了軸上的鼠畫(huà)“踉蹌逐之”,“踉蹌”兩字,極力描寫(xiě)貓的急于追逐,而貓的急不可待又正說(shuō)明鼠畫(huà)逼真和精妙,已經(jīng)到了以假亂真的地步,把貓兒的錯(cuò)覺(jué)寫(xiě)得愈活,就愈能烘托出鼠畫(huà)的活龍活現(xiàn)。

    文言文和翻譯7

      蜀道難

      原文:

      噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!

      蠶叢和魚(yú)鳧是古蜀國(guó)的帝王,他們開(kāi)國(guó)的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬(wàn)八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥(niǎo)飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。

      蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。

      上有那駕著六龍的日車(chē)也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過(guò)啊,猿猴要過(guò)也無(wú)法攀援。青泥嶺上路,盤(pán)旋又盤(pán)旋,百步九折繞山巒。抬起頭來(lái)不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來(lái)手按胸口發(fā)長(zhǎng)嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來(lái)呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!”

      上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。

      譯文:

      噫,哎呀,好高啊好險(xiǎn)!蜀道之難,難于上青天!

      噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!

      蠶叢和魚(yú)鳧是古蜀國(guó)的帝王,他們開(kāi)國(guó)的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬(wàn)八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥(niǎo)飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。

      蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。

      上有那駕著六龍的日車(chē)也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的迴川。連高飛的黃鶴也不得過(guò)啊,猿猴要過(guò)也無(wú)法攀援。青泥嶺上路,盤(pán)旋又盤(pán)旋,百步九折繞山巒。抬起頭來(lái)不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來(lái)手按胸口發(fā)長(zhǎng)嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來(lái)呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!”

      【文言文的翻譯要求】

      一、文言文翻譯的要求

      翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

      二、文言文翻譯的原則

      在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

      三、文言文翻譯的失誤形式

     。ㄒ唬┎恍璺g的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

      譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

     。ǘ┮越窳x當(dāng)古義。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好……得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》

      譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

      2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》

      譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

      譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。

      譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

      這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。

      例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

      例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開(kāi)某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹(shù)林中去”,應(yīng)改為“才離開(kāi)”。

      例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

     。ㄈ┰撟g的詞沒(méi)有譯出來(lái)。例如:

      以相如功大,拜上卿。

      譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

      譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

     。ㄋ模┰~語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。

      譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。

      譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

     。ㄎ澹┰搫h除的詞語(yǔ)仍然保留。

      例如:師道之不傳也久矣。

      譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

      譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

      (六)省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:

      權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

      譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。

      句中的'“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。

     。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

      今劉表新亡,二子不協(xié)。

      譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

      在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:

      由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。

      譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

     。ò耍o(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:

      三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

      譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

      譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

      (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:

      子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”

      譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

      譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

      (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:

      求人可使報(bào)秦者,未得。

      譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。

      這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

      尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:

      蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

      譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

      這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

      蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

    文言文和翻譯8

      馬說(shuō)文言文原文

      世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。

      馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

      策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。

      馬說(shuō)文言文翻譯

      世上先有伯樂(lè),然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂(lè)不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒(méi)在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱(chēng)。

      日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃盡一石糧食。飼養(yǎng)馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的`馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現(xiàn)不出來(lái)。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?

      驅(qū)使千里馬不能按照正確的方法;喂養(yǎng)它,不能夠充分發(fā)揮它的才能;聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!

      擴(kuò)展閱讀:作者簡(jiǎn)介

      韓愈(公元768年—824年),字退之,唐代著名文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家、政治家,漢族,河南河陽(yáng)(今河南焦作孟州市)人,祖籍河南省鄧州市,世稱(chēng)韓昌黎,晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部,謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公,“唐宋八大家”之一。792年及第后,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上書(shū)時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國(guó)子博士、史館修撰、中書(shū)舍人等職。819年(元和十四年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。

      政治上,反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),憲宗元和時(shí)曾積極參加討伐淮西叛藩吳元濟(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng),任裴度的行軍司馬;思想上,崇奉儒學(xué),力排佛老,同時(shí)宣揚(yáng)天命論,認(rèn)為“天”能賞善罰惡,人只能順應(yīng)和服從天命。他的這種有神論思想,適應(yīng)了鞏固封建統(tǒng)治的需要;文學(xué)上,反對(duì)魏晉以來(lái)的駢文,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能,主張文以載道,與柳宗元同為唐代“古文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者,開(kāi)辟了唐宋以來(lái)古文的發(fā)展道路。

      韓愈善于使用前人詞語(yǔ),又注重當(dāng)代口語(yǔ)的提煉,得以創(chuàng)造出許多新的語(yǔ)句,其中有不少已成為成語(yǔ)流傳至今,如“落井下石”“動(dòng)輒得咎”“雜亂無(wú)章”等,是一個(gè)語(yǔ)言巨匠。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

      后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,有“文起八代之家”的美譽(yù),作品都收錄在《昌黎先生集》里。

    文言文和翻譯9

      文言文

      孔子曰:“吾死之后,則商也日益,賜也日損!痹釉唬骸昂沃^也?”子曰:“商好與賢己者處,賜好說(shuō)不若己者。不知其子,視其父;不知其人,視其友。不知其君,視其所使;不識(shí)其地,視其草木。故曰:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。與不善人居,如入鮑魚(yú)之肆,久而不聞其臭,亦與之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所與處者焉!

      翻譯

      孔子說(shuō):“我死之后,子夏會(huì)比以前更有進(jìn)步,而子貢會(huì)比以前有所退步”曾子問(wèn):“為什么呢?”孔子說(shuō):“子夏喜愛(ài)同比自己賢明的人在一起,(所以他的道德修養(yǎng)將日有提高);子貢喜歡同才智比不上自己的人相處,(因此他的道德修養(yǎng)將日漸喪失)。不了解孩子如何,看看孩子的父親就知道(孩子將來(lái)的情況)了,不了解本人,看他周?chē)呐笥丫涂梢粤,不了解主子,看他派遣的使者就可以了,不了解本地的情況看本地的草木就可以了。所以常和品行高尚的人在一起,就像沐浴在種植芝蘭散滿香氣的'屋子里一樣,時(shí)間長(zhǎng)了便聞不到香味,但本身已經(jīng)充滿香氣了;和品行低劣的人在一起,就像到了賣(mài)咸魚(yú)的店鋪,時(shí)間長(zhǎng)了也聞不到臭了,也是融入到環(huán)境里了;藏丹的地方時(shí)間長(zhǎng)了會(huì)變紅,藏漆的地方時(shí)間長(zhǎng)了會(huì)變黑,所以說(shuō)真正的君子必須謹(jǐn)慎地選擇自己處身的環(huán)境。”

      注釋

      (1)吾:我。

      (2)商:孔子弟子,即卜商,字子夏!翱组T(mén)十哲”之一。

      (3)日:名詞作狀語(yǔ),一天天地,日漸,日益。

      (4)益:長(zhǎng)進(jìn)。

      (5)賜:孔子弟子,即端木賜,字子貢。儒商之祖!翱组T(mén)十哲”之一,

      (6)損:減損。

      (7)曾子:孔子弟子,即曾參,字子輿。繼承了孔子的衣缽,據(jù)傳是《大學(xué)》《孝經(jīng)》的作者。

      (8)何謂:為什么這么說(shuō)。何,語(yǔ)氣副詞,為什么。謂,說(shuō)。

      (9)好:喜好;喜歡。

      (10)賢己者:省略介詞“于”,表示比較,即“賢于己者”。比自己賢良的人。

      (11)處:相處;結(jié)交。

      (12)說(shuō):談?wù)摗?/p>

      (13)不若己者:不如自己的人;比不上自己的人。若,動(dòng)詞,比得上;趕得上。

      (14)知:了解。

      (15)視:看,比照。

      (16)其人:那人,指那人的品質(zhì)、德行修養(yǎng)。

      (17)友:朋友。

      (18)君:國(guó)君。

      (19)所使:所派遣的使者。

      (20)故:所以。

      (21)居:交往;在一起。

      (22)如:好像;如同。

      (23)芝蘭之室:種植芝蘭散滿香氣的屋子。比喻良好的環(huán)境。

      (24)即:就(是)。

      (25)與之化:與之交融(融合),即與芝蘭本身的香氣融合在一起;,與……趨向一致。

      (26)鮑魚(yú)之肆:賣(mài)咸魚(yú)的店鋪。比喻小人集聚的地方。鮑魚(yú),咸魚(yú)。肆,商店;店鋪。

      (27)丹之所藏者:收藏儲(chǔ)存朱砂的地方。漆之所藏者:收藏儲(chǔ)存漆的地方。

      (28)赤:形容詞作動(dòng)詞,變紅。黑:形容詞作動(dòng)詞,變黑。

      (29)是以:介詞“以”的賓語(yǔ)“是”前置,以,因?yàn)。是,?這。因此;所以。

      (30)君子:有德行有修養(yǎng)的人。

      (31)慎:慎重;謹(jǐn)慎。

      (32)其所與處者:自己所結(jié)交的人和所處的環(huán)境。其,自己。與,動(dòng)詞,結(jié)交;親附。處,居,置身。者,助詞,……的(人、事、物)。

      (33)焉:句末語(yǔ)氣詞。

      (34)丹:朱砂

      道理

      1、擇友要慎重,因?yàn)榕c什么樣的人相處,自己也會(huì)不知不覺(jué)地受其影響。所以我們要認(rèn)真地選擇朋友,慎重地選擇居處的環(huán)境。

      2、“近朱者赤,近墨者黑”:靠著朱砂的變紅,靠著墨的變黑。比喻接近好人可以使人變好,接近壞人可以使人變壞。指客觀環(huán)境對(duì)人有很大影響。形容環(huán)境對(duì)人的影響。朱和赤:可以釋義為紅色的東西;而墨和黑即是說(shuō)黑色的東西。紅與黑相對(duì),紅可以理解為紅是正義的,好的。黑則相對(duì)是邪惡的或不好的。不管你跟著其中任意一方的人,都會(huì)被其擁有的品行所感染。換句話說(shuō)就是跟好人學(xué)好,跟壞人學(xué)壞。赤的另一種說(shuō)法是在古代形容將士〔將軍和士兵〕。比如說(shuō)赤子,你和他們?cè)谝黄鹁蜁?huì)和他們一樣擁有一顆赤紅的心從而成為一個(gè)為國(guó)家拋頭顱撒熱血的將士;而你若跟著那些墨者〔即書(shū)生〕耳濡目染自然也就會(huì)被其書(shū)氣所陶冶成為一個(gè)讀書(shū)人。

      作品出處

      《孔子家語(yǔ)》又名《孔氏家語(yǔ)》,或簡(jiǎn)稱(chēng)《家語(yǔ)》,是一部記錄孔子及孔門(mén)弟子思想言行的著作!犊鬃蛹艺Z(yǔ)》一書(shū)最早著錄于《漢書(shū)·藝文志》,凡二十七卷,孔子門(mén)人所撰,其書(shū)早佚。

    文言文和翻譯10

      1、文言文

      阮光祿在剡⑴,曾有好車(chē)⑵,借者無(wú)不皆給⑶。有人葬母,意欲借而不敢言⑷。阮后聞之⑸,嘆曰:“吾有車(chē)而使人不敢借,何以車(chē)為⑹?”遂焚之⑺。

      2、翻譯

      阮裕在剡縣的時(shí)候,曾經(jīng)有一輛非常好的車(chē)子。(即使這樣,)只要有人想借用阮裕的車(chē)子,他都會(huì)借。有一個(gè)人要為母親送葬(而需要用車(chē)),心里想要借車(chē)卻不敢(對(duì)阮裕)說(shuō)。阮裕后來(lái)聽(tīng)說(shuō)了這件事,嘆息說(shuō):“我有車(chē)卻讓人不敢來(lái)借,要車(chē)還有什么用呢?”于是,(阮裕)把那輛車(chē)燒毀了。

      3、注釋

     、湃罟獾撛谪撸喝睿╮uǎn)光祿,即阮裕,字思曠,阮籍族弟,以德行著稱(chēng),長(zhǎng)期隱會(huì)稽剡縣。阮裕是東晉時(shí)期河南陳留人,與阮籍同宗,以通情達(dá)理、爽快無(wú)私著稱(chēng)。阮裕官至侍中,能常在皇帝身邊。但東晉時(shí)期的政權(quán)多數(shù)集中在輔政的大臣手里,侍中一職無(wú)很大職權(quán)。阮裕又沒(méi)有功名心,覺(jué)得在首都生活無(wú)趣,便以身體不好為由,辭職去了會(huì)稽(今浙江紹興)。阮裕在會(huì)稽買(mǎi)了一套房子,并拒絕被任命為金紫光祿大夫。阮裕收藏了很多車(chē)子,由于是老古董很值錢(qián)。剡,即剡縣,是即所在地,今在浙江嵊州。

     、圃泻密(chē):該車(chē)是東漢時(shí)代傳下來(lái)的,有百多年的歷史了,阮裕其做了精美的裝飾,看上去很漂亮。這輛車(chē)木材好,很皮實(shí),包括貂蟬后爹王司徒在內(nèi)的不少名人都坐過(guò)此車(chē)。盡管阮裕視此車(chē)為自己的心愛(ài)之物,但若有人借,阮裕還是會(huì)毫不猶豫地答應(yīng)。

      ⑶借者無(wú)不皆給:者……的人;皆,都。

      ⑷意欲借而不敢言:意,心里想;欲,想要;而:但。

     、扇詈舐勚郝,聽(tīng)說(shuō);之,代詞,代這件事。

     、屎我攒(chē)為:何……為,干什么。

     、怂旆僦核欤,于是;之,代詞,代那輛車(chē)。

      4、賞析

      《阮裕焚車(chē)》記述的阮裕形象,首先無(wú)私助人,讓人尊敬。一個(gè)與阮裕沒(méi)有很大交情的人因某件旁人看來(lái)較為晦氣的事向阮裕借車(chē)他都肯借,可以看出阮裕的愛(ài)心。其次,阮裕不愿意保留不能體現(xiàn)使用價(jià)值的東西。阮裕焚燒了馬車(chē),使自己的私心絕滅。阮裕有著直率、助人為樂(lè)以及對(duì)自己要求很?chē)?yán)格的性格,是一個(gè)品德高尚的人。

      5、道理啟示

      阮裕焚車(chē)的行為讓人敬佩。對(duì)阮裕而言,再漂亮的東西,如不能為人服務(wù),也沒(méi)有任何價(jià)值;對(duì)人的幫助,反而是他最看重的。這是多么的`難能可貴呀!

      通過(guò)阮裕的正面形象,《阮裕焚車(chē)》諷刺了因吝惜自己的錢(qián)財(cái)而不肯去幫助他人的人。

      6、作者簡(jiǎn)介

      劉義慶(403—444),漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南朝宋文學(xué)家。自幼才華出眾,愛(ài)好文學(xué),并廣招四方文學(xué)之士,聚于門(mén)下。劉宋宗室,襲封臨川王,先后任侍中、丹陽(yáng)尹、荊州刺史、江州刺史及南兗州刺史。雖然貴為皇族重臣,可劉義慶絕無(wú)驕矜之相。因愛(ài)文學(xué),故結(jié)交多文學(xué)之士。劉義慶有文采,又有氣度,“招聚文學(xué)之士,遠(yuǎn)近必至”。主持編纂了《世說(shuō)新語(yǔ)》,掇拾漢末至魏晉數(shù)百年間士族階層的種種軼聞,分類(lèi)匯編,亦史亦文,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)筆記小說(shuō)的先河,亦為后世保留了許多歷史瞬間的珍貴畫(huà)面;另著有志怪小說(shuō)《幽明錄》。公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。

    文言文和翻譯11

      游褒禪山記

      宋代:王安石

      褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽(yáng)名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨(dú)其為文猶可識(shí)曰“花山”。今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。

      其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問(wèn)其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡!彼炫c之俱出。蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來(lái)而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時(shí),余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之,而不得極夫游之樂(lè)也。

      于是余有嘆焉。古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求思之深而無(wú)不在也。夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)、瑰怪,非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也!

      余于仆碑,又以悲夫古書(shū)之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。

      四人者:廬陵蕭君圭君玉,長(zhǎng)樂(lè)王回深父,余弟安國(guó)平父、安上純父。

      至和元年七月某日,臨川王某記。

      譯文

      褒禪山也稱(chēng)為華山。唐代和尚慧褒當(dāng)初在這里筑室居住,死后又葬在那里;因?yàn)檫@個(gè)緣故,后人就稱(chēng)此山為褒禪山。如今人們所說(shuō)的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說(shuō)的華山洞,因?yàn)樗谌A山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強(qiáng)能認(rèn)得出的地方還可以辨識(shí)出“花山”的字樣。如今將“華”讀為“華實(shí)”的“華”,是(因字同而產(chǎn)生的)讀音上的錯(cuò)誤。

      由此向下的那個(gè)山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個(gè)洞穴,一派幽深的樣子,進(jìn)去便(感到)寒氣逼人,打問(wèn)它的深度,就是那些喜歡游險(xiǎn)的人也未能走到盡頭——這是人們所說(shuō)的“后洞”。我與四個(gè)人打著火把走進(jìn)去,進(jìn)去越深,前進(jìn)越困難,而所見(jiàn)到的景象越奇妙。有個(gè)懈怠而想退出的伙伴說(shuō):“再不出去,火把就要熄滅了!庇谑,只好都跟他退出來(lái)。我們走進(jìn)去的深度,比起那些喜歡游險(xiǎn)的人來(lái),大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來(lái)此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來(lái)到的游人就更少了。當(dāng)決定從洞內(nèi)退出時(shí),我的體力還足夠前進(jìn),火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,我也后悔跟他出來(lái),而未能極盡游洞的樂(lè)趣。

      對(duì)于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有所得益,是因?yàn)樗麄兲骄、思考深邃而且廣泛。平坦而又近的地方,前來(lái)游覽的人便多;危險(xiǎn)而又遠(yuǎn)的地方,前來(lái)游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險(xiǎn)阻、僻遠(yuǎn),少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到達(dá)的。(雖然)有了志氣,也不盲從別人而停止,但是體力不足的,也不能到達(dá)。有了志氣與體力,也不盲從別人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方卻沒(méi)有必要的物件來(lái)支持,也不能到達(dá)?墒,力量足以達(dá)到目的(而未能達(dá)到),在別人(看來(lái))是可以譏笑的,在自己來(lái)說(shuō)也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達(dá)到,便可以無(wú)所悔恨,這難道誰(shuí)還能譏笑嗎?這就是我這次游山的收獲。

      我對(duì)于那座倒地的石碑,又感嘆古代刻寫(xiě)的文獻(xiàn)未能存留,后世訛傳而無(wú)人弄清其真相的事,哪能說(shuō)得完呢?這就是學(xué)者不可不深入思考而謹(jǐn)慎地援用資料的緣故。

      同游的四個(gè)人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長(zhǎng)樂(lè)人王回,字深甫;我的弟弟王安國(guó),字平甫;王安上,字純甫。至和元年七月,臨川人王安石記。

      注釋

      1、浮圖:梵(fàn)語(yǔ)(古印度語(yǔ))音譯詞,也寫(xiě)作“浮屠”或“佛圖”,本意是佛或佛教徒,這里指和尚。慧褒:唐代高僧。舍:名詞活用作動(dòng)詞,建舍定居。址:地基,基部,基址,這里指山腳。

      2、而:連詞,并且。卒:最終。之:指褒禪山麓。

      3、以故:因?yàn)椋ㄟ@個(gè))緣故,譯為“因此”。名:命名,動(dòng)詞。禪:梵語(yǔ)譯音“禪那”的簡(jiǎn)稱(chēng),意思是“靜思”,指佛家追求的一種境界。后來(lái)泛指有關(guān)佛教的人和事物,如禪師、禪子、坐禪、禪房、禪宗、禪林、禪杖等。褒禪,慧褒禪師。

      4、慧空禪院:寺院名。廬冢(zhǒng):古時(shí)為了表示孝敬父母或尊敬師長(zhǎng),在他們死后的服喪期間,為守護(hù)墳?zāi)苟w的屋舍,也稱(chēng)“廬墓”。這里指慧褒弟子在慧褒墓旁蓋的屋舍。廬:屋舍。(一說(shuō)指慧褒生前的屋舍。)冢:墳?zāi)。禪院:佛寺。

      5、華山洞:南宋王象生《輿地紀(jì)勝》寫(xiě)作“華陽(yáng)洞”,看正文下出應(yīng)寫(xiě)作“華陽(yáng)洞”。以:因?yàn)。乃:表示判斷,有“為”、“是”的意思。?yáng):山的南面。古代稱(chēng)山的南面、水的北面為“陽(yáng)”,山的背面、水的南面為“陰”。名:命名,動(dòng)詞。

      6、仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁。

      7、文:碑文,與下文“獨(dú)其為文(碑上殘存的文字)”的“文”不同。漫滅:指因風(fēng)化剝落而模糊不清。

      8、獨(dú):唯獨(dú),只有。其:指代石碑。文:文字,這里指的是碑上殘存的文字。猶:還,仍。

      9、今言“華”(huā)如“華(huá)實(shí)”之“華(huá)”者,蓋音謬也:漢字最初只有“華(huā)”字,沒(méi)有“花”字,后來(lái)有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。(王安石認(rèn)為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫(xiě)的今字,仍應(yīng)讀huā,而不應(yīng)讀“華(huá奢侈、虛浮)實(shí)”的huá。按,這里說(shuō)的不是五岳中的“華(huà)山”)。言:說(shuō)。蓋:承接上文,解釋原因,有“大概因?yàn)椤钡囊馑肌V嚕哄e(cuò)誤。

      10、側(cè)出:從旁邊涌出,記游:指在洞壁上題詩(shī)文留念。

      11、上:名詞活用作動(dòng)詞,向上走。窈(yǎo)然:深遠(yuǎn)幽暗的樣子。

      12、問(wèn):探究,追究。深,形容詞活用作名詞,深度。則:副詞,用于判斷句表示肯定,相當(dāng)于“就”。窮:窮盡。

      13、擁火:拿著火把。擁,持,拿。以:連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。

      14、見(jiàn):動(dòng)詞活用作名詞,見(jiàn)到的景象。

      15、。盒傅。且:副詞,將,將要。

      16、蓋:表猜測(cè)的發(fā)語(yǔ)詞,大概。尚:還。不能十一:不及十分之一。不能:不及,不到。

      17、而:表遞進(jìn)的'連詞,并且,而且。

      18、則:表假設(shè)的連詞,那么。至:動(dòng)詞活用作名詞,到達(dá)的人。加:更,更加。

      19、方是時(shí):正當(dāng)這個(gè)時(shí)候。方:當(dāng),正在。是時(shí):指決定從洞中退出的時(shí)候。

      20、以:相當(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。明:形容詞或用作動(dòng)詞,照明。

      21、既:已經(jīng),……以后。其:助詞。

      22、則:副詞,就,便,表示前后兩事緊密相承或時(shí)間相距很近;颍河腥恕>蹋╦iù):責(zé)怪。其:那,那些。

      23、其:第一人稱(chēng)代詞,指自己。而:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。不得:不能,極:盡,這里有盡情享受的意思,形容詞活用作動(dòng)詞。夫:這,那,指示代詞。

      24、于是:對(duì)于這種情況,因此。焉:句末語(yǔ)氣詞。

      25、之:用于主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,可不譯。得:心得,收獲。

      26、以:因?yàn)椤G笏迹禾角、思索。而:連詞,表遞進(jìn),而且。無(wú)不在:無(wú)所不在,沒(méi)有不探索、思考的,指思考問(wèn)題廣泛全面。

      27、夫:表議論的發(fā)語(yǔ)詞。夷:平坦。以:連詞,表并列,而且,并且。則:表假設(shè)的連詞,那么。

      28、而:可是。觀:景象,景觀。險(xiǎn)遠(yuǎn),形容詞活用作名詞,險(xiǎn)遠(yuǎn)的地方。

      29、而:因而。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。

      30、隨:跟隨(別人),“隨”字后面省略“之”。以:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。

      31、至于:這里是抵達(dá)、到達(dá)的意思,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)用在下文開(kāi)頭,表示提出另一話題。幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷亂(的地方);杌螅好詠y。以:連詞,表目的。相(xiàng):幫助,輔助。

      32、以:相當(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。這一句在“焉”后面省略了“而不至”。

      33、于人:在別人(看來(lái))。為:是。

      34、其:加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣的副詞,難道。孰:誰(shuí)。

      35、得:心得,收獲。

      36、謬其傳:把那些(有關(guān)的)傳說(shuō)弄錯(cuò)。謬,使……謬誤,把……弄錯(cuò)。莫能名:不能說(shuō)出真相(一說(shuō)真名)。

      37、何可勝道:怎么能說(shuō)得完。勝,盡。

      38、所以:表示“……的原因”。慎。褐(jǐn)慎取舍。

      39、以:以(之),因此。悲:嘆息

      40、廬陵:今江西吉安。蕭君圭,字君玉。

      41、長(zhǎng)樂(lè):今福建長(zhǎng)樂(lè)。王回,字深父。父:通“甫”,下文的“平父”“純父”的“父”同。

      42、安國(guó)平父、安上純父:王安國(guó),字平父。王安上,字純父。

      43、至和元年:公元1054年。至和:宋仁宗的年號(hào)。臨川:今江西臨川。王某:王安石。古人作文起稿,寫(xiě)到自己的名字,往往只作“某”,或者在“某”上冠姓,以后在謄寫(xiě)時(shí)才把姓名寫(xiě)出。根據(jù)書(shū)稿編的文集,也常常保留“某”的字樣。

      內(nèi)容分析

      第一部分

      記游山所見(jiàn)的景物和經(jīng)過(guò),是記敘部分。可以分為兩層。(第一、二段)

      第一層(第一段),介紹褒禪山概況。

      文章緊扣題目,以“褒禪山亦謂之華山”一句起頭,點(diǎn)明作者所游的地方是“褒禪山”,以及這座山的另一個(gè)名稱(chēng)“華山”。由這句的“褒禪山”一名引出褒禪山名稱(chēng)由來(lái),點(diǎn)出禪院。寫(xiě)禪院,既證實(shí)褒禪山名稱(chēng)由來(lái),又引出“距其院東五里”的華山洞。寫(xiě)華山洞的位置和命名緣由,為下文寫(xiě)游華山洞作交待,其中寫(xiě)華山洞命名緣由又與開(kāi)頭一句照應(yīng)。記仆碑文字,循名責(zé)實(shí),辨“華山”誤讀,不僅回應(yīng)開(kāi)頭一句,證明褒禪山本名“華山”,亦即“花山”,也為后文的議論伏筆。記敘的景物由禪院到華山洞,再到仆碑,反映了游覽行蹤。全段以山名起始,以考證山名結(jié)尾,在內(nèi)容上環(huán)環(huán)相扣。

      其實(shí)作者自己也犯了個(gè)錯(cuò),“華山洞”其實(shí)應(yīng)為“華陽(yáng)洞”,不過(guò)現(xiàn)在依舊保留原文,不加修改。

      第二層(第二段),記游華山洞的經(jīng)過(guò)。

      先略述前洞和后洞的概況,突出前洞與后洞迥然不同的環(huán)境特征,以及游前洞之易與游后洞之難,揭示一般游人就易避難的心理,為后文“夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少”伏筆。

      然后詳記游后洞的經(jīng)過(guò)!坝嗯c四人擁火以入”,點(diǎn)明了與人同游,這才有入洞以后諸人的不同反應(yīng)。寫(xiě)經(jīng)過(guò)時(shí),對(duì)所見(jiàn)景象,只異常簡(jiǎn)括地記下“入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇”,用連鎖句式說(shuō)明入“深”、進(jìn)“難”、見(jiàn)“奇”的遞進(jìn)式因果關(guān)系,為后文借景喻理提供依據(jù)。

      隨著入洞之深而“其見(jiàn)愈奇”,下文本應(yīng)敘寫(xiě)乘興而入,尋幽訪勝,領(lǐng)略“奇”景。不料,卻中途退了出來(lái)。游洞至此結(jié)束。

      作者又補(bǔ)敘了兩點(diǎn)。一是“蓋予所至……則其至又加少矣”,一是“方是時(shí)……而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè)也”。這兩點(diǎn)補(bǔ)敘為下文借事喻理提供了依據(jù)。寫(xiě)出洞后的心情,突出一個(gè)“悔”字。因?yàn)楫?dāng)時(shí)“力尚足以入,火尚足以明”,卻“與之俱出”,“不得極夫游之樂(lè)”,由此而“悔”,并因“悔”而引出下文。

      第二部分

      寫(xiě)游山的心得。這是文章的議論部分,可以分為兩層。(第三四、段)

      第一層(第三段),寫(xiě)游華山洞的心得。這一層是全文的重點(diǎn)。

      以“于是余有嘆焉”一句承上啟下!皣@”字承上文的“悔”字,領(lǐng)起全段,自然地轉(zhuǎn)入議論。

      作者先借托古人,說(shuō)古人游覽觀賞“往往有得”,是因?yàn)樗麄儭扒笏贾疃鵁o(wú)不在也”。以此表明作者在下面所要說(shuō)的觀察所得,不是隨意的,而是以古人的“求思”精神為依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過(guò)深思而悟出來(lái)的。

      以下以游洞為喻,以“有志”為中心,進(jìn)行逐層論述,闡明宏偉的目標(biāo)、險(xiǎn)遠(yuǎn)的道路和“志”“力”“物”之間的內(nèi)在聯(lián)系。

      “夫夷以近,則游者眾”,照應(yīng)“其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾”;“險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少”,照應(yīng)“由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問(wèn)其深,則其好游不能窮也”。兩相對(duì)比之后,緊接著指出“而世之奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉”,照應(yīng)“入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇”。這里以景喻物,用“奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀”比喻某種最高成就的境界。但這種境界“人之所罕至”,不是每個(gè)人都可以達(dá)到的。

      怎樣才能達(dá)到呢?作者提出了三個(gè)“不能至”:“非有志者不能至也”,“力不足者,亦不能至也”,“無(wú)物以相之,亦不能至也”。這三個(gè)“不能至”表達(dá)了三層意思,提出了達(dá)到目的的三個(gè)必要條件:“志”“物”“力”。在提出“志”這個(gè)條件時(shí),用兩個(gè)否定詞構(gòu)成雙重否定,強(qiáng)調(diào)“有志”;在提出“力”和“物”這兩個(gè)條件時(shí),又分別把“有志”作為基本前提,也強(qiáng)調(diào)了“有志”。這就揭示了三者之間的辯證關(guān)系,首先要有“志”,其次要有“力”,再次要有“物”,把需要堅(jiān)定的志向、不斷的艱苦努力又需要一定的物質(zhì)條件才能完成一種理想追求的道理,說(shuō)得相當(dāng)清楚、完備而透徹。三個(gè)“不能至”的三層意思,是按照三個(gè)條件的重要性依次排列的,邏輯十分嚴(yán)密。

      這三個(gè)條件缺一不可,都不是充分條件而是必要條件,而其中“志”又是最根本的。所以作者又對(duì)“志”的重要性,作進(jìn)一步的強(qiáng)調(diào)和申述。“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”,是說(shuō)有“力”而無(wú)“志”,因此未達(dá)到目的,這會(huì)被人譏笑,自己也會(huì)悔恨;“盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?”指出只要“盡吾志”,雖然不能達(dá)到目的,也可以無(wú)譏無(wú)悔。通過(guò)對(duì)比“力足以至”而未能至和“盡吾志也而未能至”兩種情況,得出“可譏”“有悔”和“無(wú)悔”“無(wú)譏”兩種結(jié)果。這一正一反的兩層意思,照應(yīng)“既其出,或咎其欲出者,而予亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè)也”,突出了“有志”的決定作用,并且提出“盡吾志”,即全力以赴、堅(jiān)持不懈的高標(biāo)準(zhǔn)要求,從事物的規(guī)律性歸結(jié)到人的主觀能動(dòng)性,把所議論的道理推進(jìn)一層。

      最后,以“此余之所得也”,收束這一段議論,歸結(jié)到作者思想上的收獲,回應(yīng)“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求思之深而無(wú)不在也”。這段議論以古人“有得”始,以自己“所得”終,前后呼應(yīng)。

      第二層(第四段),借仆碑抒發(fā)感慨,提出治學(xué)必須采取“深思而慎取”的態(tài)度。

      這一段與第一段記仆碑文字和訂正讀音相照應(yīng)。先由所見(jiàn)的仆碑引出感慨,指出由于“古書(shū)之不存”,致使后人以訛傳訛!昂慰蓜俚酪苍铡保@是從個(gè)別到一般,由“華山”的“音謬”概括出社會(huì)上輾轉(zhuǎn)訛誤,相沿失實(shí)的普遍情況。針對(duì)這種情況,提出“學(xué)者不可以不深思而慎取之也”,這是從具體到抽象,概括出研究事物必須去偽存真的道理。這段議論一正一反:從反面加以否定,批評(píng)“謬其傳而莫能名”;從正面加以肯定,強(qiáng)調(diào)“深思而慎取”。

      第三部分

      是記游的結(jié)尾,補(bǔ)敘同游者的籍貫、姓名和作記時(shí)間,以及作者籍貫、署名。這是寫(xiě)游記常用的格式(第五段)

      創(chuàng)作背景

      本文是王安石34歲時(shí)(1054年)從舒州通判任上辭職,在回家的路上游覽了褒禪山,三個(gè)月后以追憶的形式寫(xiě)下的。四年后(1058年)他給宋仁宗上萬(wàn)言書(shū),主張改革政治。12年后(1070年)罷相。他不顧保守派反對(duì),積極推行新法。提出“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”的觀點(diǎn),這與本文的觀點(diǎn)也有相似的地方。

    文言文和翻譯12

      誤認(rèn)原文

      卓茂①嘗出門(mén),有人認(rèn)其馬。茂問(wèn)之曰:“子亡馬幾何時(shí)矣?”對(duì)曰:“月余日矣!泵旭R數(shù)年,心知非是,解以與之,而自挽車(chē)去。將去,顧而謂曰:“若非公②馬,幸至丞相府歸我。”他日,馬主別得亡馬,乃詣丞相府歸馬。

      誤認(rèn)譯文

      卓茂曾經(jīng)有一次坐馬車(chē)出門(mén)。有一個(gè)人認(rèn)作他的馬是自己的 。于是卓茂問(wèn)他:“您丟失馬多少時(shí)間了?”回答說(shuō):“一個(gè)多月時(shí)日了!弊棵瘬碛羞@匹馬已經(jīng)好幾年了,心里知道不是這人丟的馬,但還是解下馬給了他,自己拉了車(chē)離開(kāi),將要離開(kāi)時(shí),回頭看著那人并對(duì)他說(shuō):“如果這不是您的馬,希望你把馬牽到丞相府還給我!边^(guò)了幾天,那個(gè)人在另外的地方找到了自己丟的馬,于是到丞相府去把馬還給了卓茂。

      誤認(rèn)注釋

      卓茂:人名,字子康,宛(今河南南陽(yáng))人。父祖皆至郡守。茂,元帝時(shí)學(xué)于長(zhǎng)安,事博士江生,習(xí)《詩(shī)》、《禮》及歷算。究極師法,稱(chēng)為通儒。性寬仁恭愛(ài)。鄉(xiāng)黨故舊,雖行能與茂不同,而皆愛(ài)慕欣欣焉。云臺(tái)二十八將之一。西漢元帝時(shí),以博學(xué)為通儒,曾任丞相府史事、 侍郎、給事黃門(mén)等職。東漢光武帝時(shí),為太傅,封褒德侯。

      嘗:曾經(jīng)。

      認(rèn):誤認(rèn)

      顧:回頭看。

      公:對(duì)人的尊稱(chēng)。

      幸:希望。

      至:到達(dá)。

      歸:歸還。

      亡:丟失。

      詣:到……去(見(jiàn)),謁見(jiàn)。

      解:通假字,同“卸” 詣:造訪;去

      句子翻譯:心知非是,解以與之

      心里知道這馬不是那人的,但還是解下馬給他。

      啟示

      這件小事告訴我們應(yīng)該寬厚待人 學(xué)會(huì)處理人與人之間的關(guān)系 同時(shí)從丟馬人身上學(xué)習(xí)誠(chéng)實(shí)的美好品質(zhì)。世間本沒(méi)有所謂的大事、偉業(yè),一個(gè)成功的人與平凡人的差別就是成功的'人能將每一件所謂的小事做好。

      總結(jié)

      這件事表現(xiàn)了卓茂寬容大度的品質(zhì),表現(xiàn)了“馬主”講究信用的品質(zhì)。

      “子亡馬幾何時(shí)矣”的用意:卓茂問(wèn)此句是想知道此人是否真的是此馬的主人。

    文言文和翻譯13

      原文:

      采石江頭,李太白墓在焉.往來(lái)詩(shī)人,題詠臺(tái)遍.有客書(shū)一絕云;"采石江邊一抔土,李白詩(shī)名耀千古;來(lái)的去的寫(xiě)兩行,魯班門(mén)前掉大斧.”亦確論也.

      譯文:李太白的陵墓在采石江頭.來(lái)來(lái)往往有許多詩(shī)人在那里寫(xiě)詩(shī)吟詠李白,把墓前的靈臺(tái)都寫(xiě)遍了.其中有一個(gè)過(guò)客寫(xiě)了一首絕句:”采石江邊一抔土,李白詩(shī)名耀千古;來(lái)的去的寫(xiě)兩行,魯班門(mén)前掉大斧.”這是多么正確的論述(真理)呀

      額外介紹

      班門(mén)弄斧是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),拼音是bān mén nòng fǔ,意思是比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng),常用于自謙。

      解釋

      在魯班、匠石的門(mén)前舞弄大斧。比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)。

      出處

      唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩(shī)序》:“操斧于班、郢之門(mén),斯強(qiáng)顏耳!彼巍W陽(yáng)修《與梅圣俞書(shū)》:“昨在真定,有詩(shī)七八首,今錄去,班門(mén)弄斧,可笑可笑!

      示例

      先生大名如雷貫耳,小弟獻(xiàn)丑,真是班門(mén)弄斧了。(清·吳敬梓《儒林外史》二八回)

      聞得亭亭姐姐學(xué)問(wèn)淵博,妹子何敢班門(mén)弄斧,同她亂談。(清·李汝珍《鏡花緣》第五十二回)

      他居然在鋼琴大師面前炫耀琴技,真是班門(mén)弄斧。

      采石江邊一堆土,李白之名高千古;來(lái)來(lái)往往一首詩(shī),魯班門(mén)前弄大斧。明·梅之煥《題李白墓》

      用法

      偏正式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義,表示能力不如人 。

      造句

      1、試駕現(xiàn)場(chǎng)有工作人員講解怎樣去試車(chē),但在這方面不甚專(zhuān)業(yè)的我還是不敢班門(mén)弄斧,以免貽笑大方。

      2、“當(dāng)然可以,”安琪說(shuō),“一千九百年前不是有人做到了嗎?我這可能是班門(mén)弄斧了,請(qǐng)?jiān)彙!?/p>

      3、他老是對(duì)總裁說(shuō)該如何管理業(yè)務(wù),就跟班門(mén)弄斧似的。

      4、聞得亭亭姐姐學(xué)問(wèn)淵博,妹子何敢班門(mén)弄斧,同他亂談。

      5、不要教魚(yú)游水,不要班門(mén)弄斧。

      6、一旦被他逮到鎮(zhèn)守龍門(mén)在行家里手面前班門(mén)弄斧的'機(jī)會(huì)時(shí),約翰-全然顧不上新澤西似火的驕陽(yáng)或者是多上一堂季前賽練習(xí)課。

      7、說(shuō)到寫(xiě)文章,我實(shí)在不敢在你面前班門(mén)弄斧。

      8、個(gè)人認(rèn)為:一個(gè)年輕同志如果講業(yè)務(wù),在老同志面前無(wú)疑有些班門(mén)弄斧。

      9、對(duì)不起,班門(mén)弄斧。其實(shí)我是半桶水,還在學(xué)習(xí)。請(qǐng)多多指教,不足之處請(qǐng)多多見(jiàn)諒。

      10、你在著名華文作家的面前賣(mài)弄華文,豈不是班門(mén)弄斧。

      11、先生大名,如雷灌耳,小弟獻(xiàn)丑,真是班門(mén)弄斧了。

      12、用不著教你的祖母如何吸食雞蛋,不要班門(mén)弄斧。

    文言文和翻譯14

      1、文言文

      楚王獵于云夢(mèng),使虞人驅(qū)禽獸而射之。禽飛,鹿出于王之右,麋逸于王之左。王欲引弓射之,又有鵠掠過(guò)。王注矢于弓,不知射何也。養(yǎng)由基進(jìn)曰:“臣之射也,置一葉于百步之外,十發(fā)而十中;若置十葉于前,則中不中非臣所能必也!蓖踉唬骸昂螢?”養(yǎng)由基曰:“心不專(zhuān)也。”

      2、翻譯

      有一次,楚王到云夢(mèng)沼澤地打獵。他讓負(fù)責(zé)狩獵的官吏把禽獸全部驅(qū)趕出來(lái)并用箭射它們。鳥(niǎo)在天空中飛,鹿出現(xiàn)在了楚王的右面,麋鹿在楚王的左邊奔跑。楚王想要拉弓射它們,又有一只天鵝掠過(guò),楚王把箭停在弓上,不知射哪個(gè)。養(yǎng)由基進(jìn)言說(shuō):“我射箭,放一片葉子在幾百步之外,射十次,十次都中;若放十片葉子在前面,能不能射中不是我能肯定的!背跽f(shuō):“為什么會(huì)這樣?”養(yǎng)由基說(shuō):“是不專(zhuān)心(的緣故)!

      3、注釋

      1.云夢(mèng):古代的大沼澤地,在今湖北境內(nèi)。

      2.虞人:負(fù)責(zé)狩獵的官員

      3.使:派遣

      4.逸:奔逃

      5.引:拉開(kāi)

      6.必:肯定

      7.麋:(mí),(屬于鹿科,因?yàn)樗^臉像馬、角像鹿、頸像駱駝、尾像驢,因此又稱(chēng)四不像,原產(chǎn)于中國(guó)長(zhǎng)江中下游沼澤地帶,以青草和水草為食物,有時(shí)到海中銜食海藻。體長(zhǎng)達(dá)兩米,重300千克。曾經(jīng)廣布于東亞地區(qū)。后來(lái)由于自然氣候變化和人為因素,在漢朝末年就近乎絕種。元朝時(shí),為了以供游獵,殘余的.麋鹿被捕捉運(yùn)到皇家獵苑內(nèi)飼養(yǎng)。到18世紀(jì)時(shí),只剩下在北京南海子皇家獵苑內(nèi)一群。在西方發(fā)現(xiàn)后不久被八國(guó)聯(lián)軍捕捉并從此在中國(guó)消失。

      8.鵠:天鵝

      9.養(yǎng)由基:古代射箭高手

      10.注:停

      11.臣:我

      12.進(jìn):進(jìn)言,獻(xiàn)言。就是提出自己的意見(jiàn)和建議

      4、啟示

      目標(biāo)太多,精力便不能集中,結(jié)果會(huì)一無(wú)所獲。

      做事不能三心二意,要選擇目標(biāo),踏踏實(shí)實(shí)地做好每一件事,否則將一事無(wú)成。

      5、文言知識(shí)

      引!耙笔莻(gè)象聲詞,好像把弓拉開(kāi)來(lái)的樣子,故本意為“拉開(kāi)弓”,后虛化為“拉“、”拉開(kāi)”。上文“王欲引弓射之”,意為楚王想開(kāi)弓射禽獸。今體育引體向上,意為拉著自己的身體向上。

    文言文和翻譯15

      和氏璧原文

      楚人和氏得璞于楚山中,奉而獻(xiàn)之于厲王。厲王使玉人相之,玉人曰:“石也!蓖跻院蜑檎N,而刖其左足。及厲王薨,武王即位,和又奉其璞而獻(xiàn)諸武王。武王使玉人相之,又曰:“石也!蓖跤忠院蜑檎N而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣盡而繼之以血。王聞之,使人問(wèn)其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫?qū)氂穸}之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也!蓖跄耸褂袢死砥滂倍脤氂褚玻烀弧昂褪翔怠。

      和氏璧注釋

      奉:雙手敬捧。

      相:鑒別,察看。

      刖:即砍掉足。

      薨:周代諸侯死稱(chēng)做薨。

      泣盡而繼之以血:眼淚哭干了而直到流出血來(lái)。繼之以血,即以血繼之,以血來(lái)接著淚。

      和氏璧翻譯

      楚國(guó)人卞和,在楚山中獲得了美麗的玉璧,把它奉獻(xiàn)給了厲王。厲王讓雕琢玉器的人鑒別它,雕琢玉器的人說(shuō):“這是石頭!眳柾跽J(rèn)為卞和在說(shuō)謊,而砍去了他的左腳。等到厲王駕崩了,武王即位,卞和又把玉璧獻(xiàn)給那位武王。武王讓雕琢玉器的人鑒別它,又說(shuō):“這是石頭!蔽渫跤终J(rèn)為卞和在說(shuō)謊,而砍去了他的右腳。武王駕崩了,文王即位,卞和抱住他的玉璧在楚山下哭,三天三夜,眼淚流盡而代替它的是血。文王聽(tīng)到后,派人問(wèn)他原因,說(shuō):“天下受到刖刑的人很多,你為什么哭得這么傷心?”卞和說(shuō):“我不是為被刖傷心,我是因?yàn)樗菍氂穸豢礊槭^,忠貞的人被看為說(shuō)謊的人,這(才)是我悲傷的原因!蔽耐跤谑桥傻褡劣衿鞯娜似书_(kāi)他的玉璧,果然得到寶玉,于是命名是“和氏璧”。

      文言文《和氏璧》賞析

      關(guān)于和氏璧,歷史上又演繹出了藺相如完璧歸趙,秦始皇將和氏璧制成傳國(guó)玉璽后來(lái)又在戰(zhàn)亂中摔去一角等一系列大家比較熟悉的故事,和氏璧和卞和一樣,也算是多災(zāi)多難的了。這個(gè)和氏璧的傳說(shuō),向來(lái)是被當(dāng)成人才悲劇的一個(gè)比喻吧?有道是“世有伯樂(lè),然后有千里馬”。試想想,正是因?yàn)楫?dāng)初那兩代楚王沒(méi)有眼光、不識(shí)貨,才把寶玉被當(dāng)成石頭,卞和因此而被跺去了雙腳。古往今來(lái),像和氏璧那樣的被埋沒(méi)的人才悲劇故事實(shí)在是數(shù)不勝數(shù)!

      這個(gè)和氏璧被“出土”的'過(guò)程吧,這塊寶玉藏的實(shí)在是太“深”了,真的很難讓人識(shí)別:首先,是“鳳凰棲于石上”才引起了卞和的注意,如果不是卞和心細(xì),沒(méi)有那么細(xì)心的人,它是不會(huì)被發(fā)現(xiàn)的;其次,之前兩任楚王找人鑒別都沒(méi)能看出來(lái)是寶玉,鑒定的人至少應(yīng)該算是個(gè)“專(zhuān)家級(jí)”的人物了吧,也就是說(shuō)這個(gè)寶玉實(shí)在不太好認(rèn);第三,和氏璧最終顯現(xiàn)出它的光彩奪目也是在“鑿開(kāi)雕琢”以后,如果不給它這次加工機(jī)會(huì),寶玉還是會(huì)被埋沒(méi)的……如果和氏璧不是深藏于石頭之中,如果這塊寶玉比較好認(rèn),如果卞和自己對(duì)“石頭”進(jìn)行加工,故事的情形肯定是大不一樣了!

      再說(shuō)說(shuō)“人才”的話題。很多“人才”感喟懷才不遇,這一定是時(shí)代的錯(cuò)誤、社會(huì)的錯(cuò)誤嗎?有沒(méi)有在自己身上找找原因呢?真的是“世有伯樂(lè),然后才有千里馬”嗎?那些“千里馬”們?nèi)绻茏约赫覚C(jī)會(huì)一展駿足,何須那位高明的“伯樂(lè)”出來(lái)鑒定呢,一般老百姓都能看出來(lái)!換個(gè)角度看,正因?yàn)槭篱g“伯樂(lè)”不常出現(xiàn),我們那些“千里馬”們就理應(yīng)換個(gè)思路,要自己想辦法脫穎而出了!“空悲切”、“一棵樹(shù)上吊死”,空等著那不知何年何月才能出現(xiàn)的“伯樂(lè)”,那只能是自己埋沒(méi)了自己!

    【文言文和翻譯】相關(guān)文章:

    文言文和翻譯06-13

    《狼》文言文和翻譯11-24

    文言文翻譯和原文01-20

    《鄭人買(mǎi)履》文言文和翻譯04-10

    文言文和翻譯最新08-12

    (熱門(mén))文言文和翻譯06-14

    李漁文言文的原文和翻譯08-07

    抱薪救火文言文和翻譯11-30

    口技文言文翻譯和原文08-17

    文言文和翻譯(精選50篇)02-02