- 相關(guān)推薦
臨江仙·夜到揚(yáng)州席上作古詩(shī)原文翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?以下是小編幫大家整理的臨江仙·夜到揚(yáng)州席上作古詩(shī)原文翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
古詩(shī)原文
尊酒何人懷李白,草堂遙指江東。珠簾十里卷香風(fēng);ㄩ_又花謝,離恨幾千重。
輕舸渡江連夜到,一時(shí)驚笑衰容。語音猶自帶吳儂。夜闌對(duì)酒處,依舊夢(mèng)魂中。
譯文翻譯
誰懷念李白而想和李白舉酒論文呢?是杜甫,他在成都的草堂遙指江東的李白?湔f當(dāng)時(shí)揚(yáng)州的繁華富麗。從早春又到晚春初夏,離恨之情千斤重。
小船連夜渡江來到揚(yáng)州,大家同時(shí)吃驚而又笑我經(jīng)過旅途辛苦的疲困容顏。說的話仍然帶著江東口音。夜深喝酒的地方,仍是像作夢(mèng)一樣。
注釋解釋
臨江仙:唐教坊曲,后用為詞牌名。
草堂:杜甫在成都時(shí)的住所。江東:杜甫在成都時(shí)李白正放浪江東,往來于金陵(今江蘇南京)、采石(今屬安徽)之間。杜甫《春日憶李白》詩(shī):“渭北春天樹,江東日暮云。何時(shí)一尊酒,重與細(xì)論文!
‘‘珠簾”句:杜牧《贈(zèng)別二首》之一:“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如!
輕舸(gě):小船。
“語音”句:言友人說話時(shí)吳地口音未改。吳儂,吳地口音。
“夜闌”二句:化用杜甫《羌村三首》之一:“夜闌更秉燭.相對(duì)如夢(mèng)寐!
創(chuàng)作背景
宋哲宗元祐六年(1091年)四月,蘇軾從杭州任上被召回朝廷,赴京途中過揚(yáng)州,友人設(shè)宴,于是作此詞于席上。
詩(shī)文賞析
上片寫對(duì)友人懷念的深切!白鹁坪稳藨选眱删洌\(yùn)用懷念李白的典故,抒寫了對(duì)友人的深切之情!昂稳恕,當(dāng)然是指杜甫,故作設(shè)問,不僅增加了句法的變化,也使語言顯得含蓄有味。杜甫、“草堂”都是詞人自喻,“李白”、“江東”則是他喻,即比喻友人,亦即“揚(yáng)州席上”的主人。“珠簾十里卷香風(fēng)”,用詩(shī)意寫揚(yáng)州,暗指東道主王存,與上文“懷李白”、“指江東”語意相承。詞人懷念之情雖深,可是“花開花謝,離恨幾千重”!盎ㄩ_花謝”,象征著時(shí)光的流逝,這里是說之久;“離恨幾千重”,是夸說離恨之深,而且使抽象的感情有了形體感,似乎成了可以看得見摸得著的東西,從而增強(qiáng)了語言的形象性和表現(xiàn)力。
有了上片的鋪墊,下片寫揚(yáng)州席上意外相逢時(shí)的驚喜和迷惘,就顯得十分真實(shí)可信了!拜p舸渡江連夜到”,承上“珠簾”句,點(diǎn)出題目“夜到揚(yáng)州”。詞人是從江南京口渡江而來的,所以才如此便捷!耙粫r(shí)驚笑衰容”,緊承前句,寫出了與友人意外相逢時(shí)驚喜參半的復(fù)雜感情。詞人當(dāng)年已56歲,又久歷宦海沉浮,天涯游宦,說是“衰容”,想來是極為吻合的。彼此傾談時(shí),詞人還發(fā)現(xiàn),對(duì)方“語音猶自帶吳依”。結(jié)穴二句寫“席上”的情事:“夜闌對(duì)酒處,依舊夢(mèng)魂中!边@里化用杜甫寫亂離中與親人偶然重聚時(shí)深微感情的名句——“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐”,來表現(xiàn)這次重逢時(shí)的迷惘心態(tài),從而深化了與老友間的交誼。
這首詞真實(shí)地表露了詞人當(dāng)時(shí)“量移”后的心境!傲恳啤,雖未能徹底平反昭雪,但已顯現(xiàn)出寬赦之君恩。所以,詞人先以李白受讒自喻,后以杜甫亂中幸得生還相譬,其用事貼切,暗與自己實(shí)際遭遇相合。故而在六十字的短短篇幅中,寫了相憶、相聚、慰藉、話舊、傷離等廣闊的內(nèi)容,含蓄地傾訴了自身之不幸遭遇,使作品更富于感憤。使人讀之浮想聯(lián)翩,為之凄然。
【臨江仙·夜到揚(yáng)州席上作古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》原文、翻譯及賞析07-29
《席上作》唐詩(shī)賞析04-24
楓橋夜泊古詩(shī)原文翻譯賞析09-21
春夜喜雨古詩(shī)原文翻譯賞析07-21
《寒食汜上作》古詩(shī)原文意思賞析04-01
臨江仙古詩(shī)原文賞析06-25
旅夜書懷古詩(shī)原文翻譯賞析05-04
舟夜書所見古詩(shī)原文翻譯及賞析10-23
古詩(shī)原文賞析與翻譯10-22
《黃香溫席》原文及翻譯賞析10-30