中文字幕在线流畅不卡精品,在线视频综合站,国产精品137页,亚洲制服丝袜中文字幕在

<td id="urspe"></td>
<small id="urspe"><menuitem id="urspe"></menuitem></small><small id="urspe"><sup id="urspe"></sup></small>

  • <small id="urspe"></small>
    <sub id="urspe"><menu id="urspe"><samp id="urspe"></samp></menu></sub>
    我要投稿 投訴建議

    日語文字與詞匯應(yīng)試復(fù)習(xí)技巧

    時間:2022-07-19 12:59:28 語文百科 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    日語文字與詞匯應(yīng)試復(fù)習(xí)技巧

      本文主要從文字·詞匯方面,與您一同探討應(yīng)考技巧,希望能為踏上征服日語征程上的你,指出一條捷徑。

    日語文字與詞匯應(yīng)試復(fù)習(xí)技巧

      首先,關(guān)于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓(xùn)讀,這一規(guī)律基本是固定不變的。

      如,“書”這一漢字,其訓(xùn)讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應(yīng)該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機(jī)的讀音,我們始終無法強(qiáng)化它們在腦中的記憶,當(dāng)突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍 (しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。

      這是第一步,我們需要做的第二步是,確認(rèn)日語漢字與中文意思的對應(yīng)。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現(xiàn)的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠(yuǎn),這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規(guī)律時,需要反復(fù)強(qiáng)化,但強(qiáng)化決不是機(jī)械性的,而是在不斷的擴(kuò)展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

      第二點,我們的記憶必須準(zhǔn)確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“んしゃ”還是 “でんしゃ”,是“たう、つだう、つたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準(zhǔn)確造成的么?

      所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規(guī)律優(yōu)先,關(guān)注特殊,準(zhǔn)確記憶”。

      接著我們要關(guān)注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”。好的,我們來看幾個例句。

      1、韓國料理は一般に辛い。

      2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

      3、のは美術(shù)館一般に公開されいる。

      4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなっきた。

      看過例句我們知道,“一般”在日語中經(jīng)常以“一般に”的形式出現(xiàn),這似乎是一個新的發(fā)現(xiàn)。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”?墒窃诤髢蓚例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強(qiáng),當(dāng)我們仔細(xì)辨認(rèn)后,發(fā)現(xiàn)后兩個“一般に”中的“一般”是當(dāng)作名詞用的,中文意思是 “普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術(shù)館向公眾開放”,“由于電話在大眾當(dāng)中的普及……”由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認(rèn)識,而是對其的活用以及多種含義認(rèn)識不足。當(dāng)然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

      第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學(xué)員習(xí)慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內(nèi)容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現(xiàn)象。

      舉個例子!坝H親なら、子子だ”“~~なら、~~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應(yīng)該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪里去”。

      那好,我們再來看一個句子,“るほうるほうなら、させるほうさせるほうだね”。

      這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規(guī)律是永遠(yuǎn)不會變的,剛才說了“~~なら、~~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當(dāng)然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變?yōu)樽约旱臇|西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯

      日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。

    【日語文字與詞匯應(yīng)試復(fù)習(xí)技巧】相關(guān)文章:

    技巧:G類閱讀介紹與應(yīng)試技巧09-15

    日語閱讀技巧09-15

    閱讀理解部分應(yīng)試技巧09-15

    BEC閱讀應(yīng)試實用技巧09-15

    關(guān)于推理題的托福閱讀應(yīng)試技巧09-17

    小升初語文?紡(fù)習(xí)詞匯07-07

    黑板報文字編排技巧09-09

    有關(guān)WPS文字閱讀功能使用技巧09-15

    語文復(fù)習(xí)方法技巧大全10-28

    期末復(fù)習(xí)迎考手抄報文字內(nèi)容08-19